Как вы относитесь к поступку голландского литератора?
Как стало известно в субботу, известный нидерландский переводчик Ханс Боланд, посвятивший жизнь переводам русской классики на голландский язык, отклонил приглашение принять Пушкинскую премию из рук президента России. (Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. Формулировка при вручении - "За выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы".)
Получив приглашение на вручение награды от атташе по культуре посольства РФ, горячий почитатель и пропагандист русской литературы в Нидерландах ответил резким отказом. Вот текст краткого письма Боланда:
«Будучи пламенным апостолом - более правильных слов не могу подобрать - Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
63-летний филолог-славист Ханс Боланд в юности стажировался в СССР, в первой половине 90-х годов преподавал в Санкт-Петербургском университете. Он окончил Амстердамский университет (1972), стажировался в разные годы в СССР, Испании, Англии. В 1983 году защитил докторскую диссертацию, посвящённую анализу ритмики «Поэмы без героя» Анны Ахматовой.
В переводе Боланда на нидерландский язык издано собрание стихотворных произведений А. С. Пушкина, в том числе поэмы «Медный всадник», «Граф Нулин», «Руслан и Людмила», роман в стихах «Евгений Онегин», несколько стихотворных томов. Выступая по случаю завершения Боландом этой работы министр иностранных дел Нидерландов Франс Тиммерманс подчеркнул: «Это огромный дар для голландского читателя. И это огромный дар для голландского языка».
Кроме того, в переводах Боланда в Нидерландах вышли книги стихов Михаила Лермонтова, Анны Ахматовой, Николая Гумилёва, Евгения Рейна, Алексея Пурина, а также роман Фёдора Достоевского «Бесы» (за перевод последнего Боланд в 2009 г. получил ежегодную премию нидерландского переводческого журнала «Filter»). В периодике публиковались его переводы из Ивана Крылова (басня «Демьянова уха»), Осипа Мандельштама, Варлама Шаламова, Венедикта Ерофеева, Владимира Набокова, Тимура Кибирова, Игоря Губермана, Бориса Рыжего, а также Шандора Петёфи и Константиноса Кавафиса.Боланд также опубликовал учебник нидерландского языка для русских студентов «Goed zo!» (совместно с Ириной Михайловой, 1998, переиздание 2005). Преподаёт в Амстердамском свободном университете. В 2010 году удостоен премии RusPrix, присуждаемый за вклад в российско-нидерландское сотрудничество.
Как вы относитесь к резкому поступку голландского поклонника и переводчика русской литературы?
Комментарии
всё правильно
Поэтому живя в профашистском месте, в целях безопасности, лучше не принимать таких наград.
Теперь прочитайте справа налево слово TIMES...
Скоро тебя забанят! Молись )))
Даже не слышал.
Комментарий удален модератором
Почитал твои ляпы..только скулить можешь фальцетом евнуха об кознях евреев...фуу...нацик.
В твоих убогих холуйских мозгах не вмещается простая мысль,
что можно разделять Россию и того неадеквата,
который совместно с компанией эту Росиию
грабит и ведёт к краху?
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
у нас вон жыды известные
плакат на шею и на площать..
а по следу Макаревича уже толпы
забытых и лузирных певунов поэтов писак журналюг
кинулись...
ведь за это неплохо платят
------------------------------------------------
Как к глубоко его личному делу.
литературу знает превосходно, да вот в политике попал в просак, увы, у пропаганды есть свои плоды...
Всё, на что он жалуется, не зависит от нашего Президента.
Вся наша Культура в 90-х годах прошлого века перешла в руки наших деятелей Культуры, которые стали Собственниками культурных заведений страны!
Они сейчас и сами не растут в творческом плане, но и отравляют наши связи с Европой.
Положение дел в Культуре наш Президент на Селигере совсем недавно назвал Хаосом!
Наш Президент отлично понимает, что без поддержки этих Собственников и культурных деятелей, его не переизберут!
Вот ему и приходится подкупать их премиями, чтобы не оказаться без их поддержки во время очередных выборов Президента!
Я предлагаю голландскому Переводчику извиниться перед наши Президентом и предложить ему встретиться с ним отдельно, чтобы поговорить о текущей ситуации в Культуре и о том, как можно помочь ей в настоящий исторический момент.
других нидерландцев,летевших на сбитом ими боинге.
пусть умоется их кровавыми идеалами.
а в дальнейшей своей деятельности займётся переводами американской пропаганды.
...
63-летний филолог-славист Ханс Боланд в юности стажировался в СССР..»
Вообще-т, Путин - тоже.. с юности "стажировался в СССР", и который считался-воспринимался также "империей зла", т.е. - тоже "представлял большую опасность для свободы и мира.."
НО вот, который ПОЧЕМУ-ТО, такой - ценой крови, труда в поте лица, многочисленных жизней.. - его граждане, ТЕМ НЕ МЕНЕЕ создали, и потом защищали.., и даже в своих советских школах на уровне гос-поддержки - "почему-то" ввели и сделали обязательным такой предмет, как русская литерату...
Придурками Европа прирастает..
Его право отказаться. Как говорят.. Баба с воза...