Через 25 лет литовский язык может стать "кухонным"
                        Если ничего не предпринимать, уже через 25 лет литовский язык может  стать «кухонным» - будет пригоден только для того, чтобы в деревне  попросить у бабушки борща, предупреждает директор Института литовского  языка Йоланта Забарскайте. В интервью Delfi она призывает принять меры,  чтобы в будущем на литовском языке можно было дискутировать в  современных научных центрах, о современном искусстве и политических  процессах.
– Литовский язык – один из официальных языков  Европейского Союза. Как вы считаете, он уже достаточно укрепился, не  возникают угрозы? Какие вызовы литовскому языку вы видите?
– Я считаю, что язык скоро не исчезнет, мы будем говорить на нем, пока будем хотеть.
Думаю,  пришло время задать вопрос, как мы будем говорить и где. Будет ли нам  хватать литовского языка только для того, чтобы поехать в деревню к  бабушке и попросить борща, или все же мы хотим на своем языке  дискутировать в современных научных центрах, говорить о современном  искусстве, современных политических процессах.
Я думаю, что если  мы не будем укреплять абстрактную часть нашего языка, сферу создания  терминов, язык не исчезнет, но постепенно уйдет на кухни, в домашнее  окружение, как это было в XIX веке. Считаю, что это серьезный вызов, и  нам надо быстро об этом подумать.
Почему? Хотим мы этого или нет,  процессы глобализации действуют во всем мире, в мире и языки, и  культуры быстро смешиваются. Большое количество смешанных браков –  такова реальность. Если мы не примем серьезные решения, как сохранить  литовский язык, я прогнозирую примерно 25 лет. После этого у нас будет  язык, на котором мы сможем попросить борща.
– Что надо делать, чтобы это не произошло?
– Прежде всего, надо провести серьезные исследования, насколько  литовский язык проник в разные сферы жизни: образование, науку,  политику. Такие исследования проводятся в мире, существуют разные  критерии: цифры переводов на литовский и с литовского языка, показатели  трудоустройства и зарплат специалистов.
Тогда мы сможем увидеть, в  чем слабые и сильные места нашего языка. На этом основании мы должны  формировать серьезную политику и стратегию языка.
 Это задача  государства. Не стоит рассчитывать, что какая-нибудь адвокатская  контора, которой удобно вести документацию на английском, начнет вести  ее на литовском языке по идеологическим и патриотическим соображениям.  Этого не будет. Государство должно заботиться о своем государственном  языке.
У нас много эмоций, мы все еще чувствуем себя неудобно,  потому что говорим на литовском языке – словно извиняемся за то, что  говорим по-литовски. Но если коснуться глубинных основ жизни народа и  языка, то, наверное, мы снова станем на защиту своего языка.
Исследования  и причины тех явлений, которые ослабляют наш язык, могут помочь нам  стать обществом с нормальным языковым сознанием.
–  Генеральный директор по устному переводу Европейской Комиссии Марко  Бендетти призвал представителей Литвы, особенно во время  председательства, на международных мероприятиях говорить по-литовски.  Как вы оцениваете такую идею?
– То, что мы должны хорошо знать английский язык, который стал  лингва франка в Европе – не обсуждается. Но мы должны выделить  английскому языку в жизни определенное место – это язык международного  общения. Если мы хотим раскрыть важность, значение литовского языка,  если мы хотим идеологически показать, что наша страна – в семье  европейских государств, то, без сомнения, надо говорить по-литовски.  Поэтому у нас прекрасный перевод.
Я считаю, что наши переводчики  достигли высокого уровня. В начале было по-разному – они столкнулись с  вызовом, когда надо было быстро создавать новые определения – в  банковской, юридической сфере. Возможно, что не все было сделано хорошо.  У нас укоренился стереотип, что переводчики ЕС только коверкают язык.  На самом деле, переводчики ЕС создают неплохой литовский юридический  язык. Поэтому, я считаю, важно не бояться пользоваться их услугами, если  мы хотим показать и литовский язык, и Литву.
Если вы не очень  хорошо знаете английский, не стыдно надеть наушники и послушать, как на  официальной встрече переводят переводчики. Мы не одни такие – есть плохо  знающие английский язык итальянцы, французы, испанцы.
                        
                     
                    
Комментарии