Два языка - две разных системы в голове
Ученые из Университета Аризоны решили выяснить, как работает мозг человека-билингва, то есть того, кто начал пользоваться вторым языком в возрасте до 8 лет. На такое научное исследование их вдохновила студенческая среда: в университете учится много молодых людей из испаноязычных семей, которые, тем не менее, считают английский своим вторым языком, сообщает zex2.ru.
Руководитель исследования Калима Гонзалес и ее коллеги являются сторонниками научной гипотезы, согласно которой билингв имеет отдельные режимы обработки каждого из двух языков, которыми пользуется (ученые называют это sound systems - «звуковые системы»). Для того, чтобы это доказать, ученые привлекли к эксперименту 32 человека, которые одинаково свободно владеют и родным испанском, и английским, которым начали пользоваться еще в раннем возрасте.
Их разделили на две группы (испанскую и английскую), однако предложили послушать в аудиозаписи два одинаковых псевдослова, которые реально отличались лишь начальными буквосочетаниями. Речь идет о словах «bafri» и «pafri» и буквосочетание «ba» и «pa» - в обоих языках они похоже звучание, отличие состоит лишь в едва улавливаемыми фонетических особенностях.
Как поясняется в сообщении на сайте университета , когда «ba» произносится в английском языке, голосовые связки начинают вибрировать в момент произношения звука.
Зато в испанском языке «ba» ближе к английскому «pa»: вибрация голосовых связок начинается до того, как человек открывает рот, чтобы произнести звук. Сказать, какую первую букву они слышат - b или p - и попросили участников эксперимента. Для того, чтобы «включить» в той или иной группе восприятия конкретного языка, слова произносились со специфической r - в испанском или английском варианте. Как объясняет один из руководителей исследования профессор Эндрю Лотто, участники эксперимента воспринимали звуки «ba» и «pa» по-разному - в зависимости от того, что им сказали: или они слушают испанские слова со специфической испанской «r» или английские слова с английским «r».
«Если билингв настроен на режим английского языка, он будет действовать, как носитель английского языка. Однако если вы перенастроитесь на испанский язык, он превратится в носителя испанского», - говорит Лотто и добавляет: «Такие билингвы, слыша одинаковые буквосочетание, идентифицируют их в зависимости от контекста». «Если вы учите второй язык во взрослом возрасте, то ваш родной язык будет доминантным, поэтому если вы начнете говорить на втором языке, то, скорее всего, будете иметь акцент», - продолжает Эндрю Лотто. Он считает, что его исследование доказывает: билингвы не имеют доминантного языка.
Комментарии
Родина - место рождения, в широком смысле.
Вот у меня три родных языка: украинский (язык детства) + русский (язык студенческого периода и начала карьеры) + немецкий (10 лет в Германии и Австрии в расцвете карьеры).Так что, я , как трилингв, утратил моё законное право считать родными украинское сало, борщ и вареники с вишнями?
Чистокровный украинец , скажем, тёзка великого Кобзаря, Шевченко живёт в Донецке или в Крыму и с детства разговаривает и думает не на национальном языке, но украинский знает, так как с 6 лет школа обязывает его изучать. И ни на секунду не задумывается при ответе, что его Родина - Украина.
А вдуматься в Вашу формулировку, так Вы всю испаноязычную Калифорнийщину (на их же исторической Родине) без роду без племени объявите.
Язык свой они почти не знали, но рвались на Родину. На историческую. То же самое можно сказать и о розах и мойшах из Одессы, которые в лучшем случае владели остатками колоритного еврейско-немецкого идиша. Не зная иврита, рвались на Родину, на землю обетованную...
Вот Вам и доминанта генеалогического древа над чистой лингвистикой.И безо всякого скрепляющего звена в виде языка. Экономический фактор оказался выше родного языка, впитанного с молоком русскоязычных мам: немки или еврейки.
Загляните в толковый словарь. Иногда помогает.
Так что нефиг заливать мне о здравом мышлении, будучи в плену одной из крайностей, помешательства, ...
1) загляни в толковый словарь.
2) отвали.
По крайней мере, не такой, как в американский фильмах имеется у русских. Ведь даже в школах у нас изучается британский, а не американский вариант английского, и не учат нас говорить "car" как [ka:rrr], учат говорить [ka:], а рычат сами американцы (точнее каргтавят). А чтобы уйти от акцента, наверное, необходимо изучать иноязычные слова минуя их перевод на родной язык - с помощью ассоциаций с картинками, например.