Слова Кэмерона о Грузии исчезли из стенограммы Кремля
На модерации
Отложенный
Из официального перевода речи Дэвида Кэмерона в Кремле во время первого за шесть лет российско-британского саммита выпала фраза о Грузии.
Во время пресс-конференции российского президента Дмитрия Медведева и британского премьер-министра глава британского правительства заявил о том, что нужно обеспечить безопасность и выполнение Россией и Грузией условий соглашения 2008 года о прекращении огня в полном объеме.
Но на официальном сайте Кремля, где выложена стенограмма выступления британского премьера в русском переводе, отсутствуют его слова о Грузии. В то же время на сайте Даунинг-стрит, 10 эти слова есть. Присутствуют они и в английском тексте на кремлевском сайте.
Как сообщили Би-би-си в пресс-службе президента, русский перевод слов Кэмерона опубликован на сайте kremlin.ru в таком виде, как его переводила синхронистка.
"Возможно, в синхроне что-то съелось", - предположили в пресс-службе, пообещав сличить слова и перевод и, если расхождения сильны, сделать свой собственный перевод взамен уже опубликованного.
"Как переведено"
Вот как выглядит расшифровка речи Кэмерона на официальном сайте президента Медведева: "Что касается ВТО: мы приветствуем вступление России в ВТО. Мы обсуждали также вопросы о необходимости укрепления безопасности и доверия. Мы обсуждали такие ключевые вопросы, которые находятся на повестке дня Совета Безопасности".
А вот что произнес Дэвид Кэмерон в присутствии прессы в Кремле, судя по тексту, размещенному на сайте офиса британского премьера: "Что касается ВТО: мы приветствуем вступление России в ВТО. Мы обсуждали также вопросы о необходимости укрепления безопасности в отношении Грузии и вопрос о том, что Грузия и Россия должны выполнить условия соглашения о прекращении огня от 2008 года в полной мере. Мы обсуждали такие ключевые вопросы, которые находятся на повестке дня Совета Безопасности".
На русскоязычном сайте Кремля перед текстом Кэмерона есть пометка "как переведено".
В соответствии с планом перемирия, согласованным в 2008 году после российско-грузинской войны при посредничестве президента Франции Николя Саркози, стороны конфликта обязуются, в частности, вернуть войска на места постоянной диспозиции.
Однако прежний российский контингент из состава Смешанных сил по поддержанию мира остался на месте, тогда как грузинские военнослужащие покинули Южную Осетию. С тех пор Россия признала независимость Южной Осетии, однако Британия, как и все государства ЕС, продолжает считать Южную Осетию территорией Грузии.
Синхронный перевод
Во время прямой телетрансляции пресс-конференции двух лидеров переводчица действительно опустила слова о Грузии, хотя аудиозапись свидетельствует, что премьер-министр их произносил.
Перевод выступления Дэвида Кэмерона был синхронным.
Обратили внимание на расхождение в текстах и грузинские блогеры Живого журнала.
На переговорах в Москве британский премьер-министр заявил, что разногласия между Британией и Россией по таким вопросам, как дело Литвиненко, остаются, но это не должно мешать развитию российско-британских отношений.
Примечательно, что в стенограмме пресс-конференции Кэмерона и Медведева на британском официальном сайте отсутствует последняя фраза российского президента, в которой он шутливо заметил, что Дэвид Кэмерон мог бы быть "замечательным агентом КГБ", но в этом случае никогда не стал бы премьер-министром Великобритании.
На просьбу Русской службы Би-би-си прокомментировать отсутствие на официальном сайте британского премьера реплики Медведева, источник на Дауниинг-стрит 10 сказал, что на официальном сайте премьера не выставляются шутки и шутливые замечания, сделанные в ходе пресс-конференций.
Комментарии
-------------
В Кремле работают непрофессиональные переводчики? Бедная страна...
35 лет, только на моей памяти, нас водят за нос с ВТО.
И все таки находятся дураки, которые ведутся на эти обещания...
Машут перед носом морковкой, а сами вытягивают из нас кишки вместе с потрохами