Анатолий Вассерман: слова об оккупации - наглая ложь
Кое-что о Бронзовом Солдате. Эта статуя эстонского воина - одного из участников освобождения своей родины от очередного немецкого нашествия - уже послужила поводом для множества скандалов, поднятых нынешними правителями Эстонии.
Кое-что о Бронзовом Солдате. Эта статуя эстонского воина - одного из участников освобождения своей родины от очередного немецкого нашествия - уже послужила поводом для множества скандалов, поднятых нынешними правителями Эстонии.
#{best_opinions}То премьер страны заявляет, что под статуей захоронены пьяницы, погибшие по собственной вине. То открывают рядом с воинским захоронением автобусную остановку, а потом переносят его как мешающее пассажирам. Да заодно ещё избивают тысячи граждан, протестующих против глумления над историей республики. Теперь в указателях на окраинном мемориальном кладбище Сиселина, куда убрали захоронение подальше от глаз правителей, объявляют его «монументом оккупантам».
Слова об оккупации - наглая ложь. В рядах Красной Армии сражалось куда больше эстонцев, литовцев, латышей, чем удалось заманить и загнать под знамя нацизма.
Ещё до войны граждане всех трёх прибалтийских республик выступили за возвращение в состав единого государства и установление в своих краях советской власти.
Результаты парламентских выборов 1940 года признал тогда весь мир, даже Соединённые Государства Америки. Но, увы, Соединённые Государства при всех своих публичных призывах к прогрессу фактически понимают его как борьбу за отставание всех остальных народов от себя, любимых.
Без их активной поддержки - в частности, без сочинения ими липовых секретных приложений к советско-германскому договору о ненападении - новый раскол нашей страны вряд ли стал бы возможен. А уж заполнение прибалтийской власти американскими гражданами из числа бывших пособников нацистов - ярчайшее указание нынешней линии фронта.
Сейчас указатели на кладбище сняты. Якобы на реставрацию. Насколько я наслышан, реставрировать нечего: таблички с преступной надписью уничтожены рядовыми гражданами Эстонии.
Комментарии
ЗЫ. "Соединённые Государства Америки" - улыбнуло, а правда, почему мы традиционно переводим state - ШТАТ, а, например, Department of State - ГОСУДАРСТВЕННЫЙ департамент?
Здесь кроется или отсутствие единой страны, а лишь наличие некого условного временного объединения, или реальное отсутствие регионов (т.е. штатов) с их местными властями, а лишь условное деление на некие территории для удобства почтовой службы.