Киносети просят вернуть обязательный украинский дубляж
Руководители одесских киносетей намерены предложить Министерству культуры и Премьер-министру Украины вернуть обязательное дублирование фильмов на украинском языке. Об этом сообщил учредитель киносети Родина-Звездный-Москва Артем Вознюк.
По его словам, возврат обязательного дубляжа на украинском языке лучше всего отвечает национальным интересам. «Если зрители Западной Украины хотят смотреть фильмы на украинском, это их право и его им нужно предоставить», - подчеркнул Вознюк.
По его словам, отмена украинского дубляжа и обязательство дублировать фильмы на русском языке только в Украине не отвечает интересам кинотеатров, пишет Корреспондент.
«Ни одна студия не будет платить дважды за одну и ту же работу, чтобы продублировать фильм на русском в России и у нас», - заявил учредитель киносети.
Он добавил, что из-за этого украинские прокатчики потеряли около 30% фильмов.
«Какая разница, где дублируют фильм? Тем более, что качество нашего дубляжа значительно уступает российскому; да мы и не справимся со всей этой базой», - считает Вознюк.
Он утверждает, что его позицию разделяют все одесские кинотеатры. На следующей неделе они отправят письмо в Минкульт и Премьер-министру Украины.
«Мы не хотим быть незамеченными, чтобы нас не отодвинули на второй план. Поэтому, как только стихнет вся эта шумиха после выборов, мы будем обращаться к руководству страны», - заявил учредитель киносети.
Напомним, что 21 июня 2010 года было принято постановление Кабмина, согласно которому дистрибьюторские компании в условиях свободного рынка смогут самостоятельно выбирать язык дубляжа или озвучивания, если работы по дублированию или озвучиванию иностранной картины будут выполнены исключительно на территории Украины.
Ранее же прокатчики обязывались дублировать или озвучивать иностранные фильмы только на украинском языке, либо показывать их на языке оригинала с украинскими субтитрами.
Комментарии
И очень странно, что с такой "инициативой" выступили одесские кинотеатры, а не львовские, например. Полагаю, что всё это просто провокация.
Когда было требование обязательного дубляжа на украинский, они просто покупали у производителя украинскую копию. Не неся таким образом дополнительных расходов.
А насчёт \"отбить охоту\" - Вы сознательно или нет, но говорите неправду. Я не \"несколько лет\", а постоянно живу в Херсоне - не самом украинскоговорящем регионе и наблюдаю обратную картину - повышенный спрос на украинскодублированные фильмы. Кстати и в прессе (украинской) были статьи о том же. И на НЛ они \"вывешивались\", если Вы верите только российским СМИ, воля Ваша, но дела обстоят немного не так, как хотят в Кремле... ))))
Бедные хохлы . . .
Я вот один раз слышал у соседей "Санта Барбару" на хохляцком.
Не для слабонервных . . .
"Санта-Барбару" на украинский никогда не дублировали.
: - )))
Или было чё то типа хахлятских законоФФ об ОБЯЗАЛОВЕ???
И не способен предвидеть догадливость оных.
Или садомазохизьм просмотра дубляжа после первоисточника . . .
:-)))