Блоггеры опозорили Российскую академию наук
Блоггеры, изучив англоязычный раздел сайта Российской академии наук (РАН), обнаружили там грубейшие ошибки в переводе. В результате некоторые названия научных учреждений стали звучать довольно курьезно. Так, на сайте любопытными интернет-пользователями был обнаружен Squirrel Institute, что дословно переводится как \"Институт белки\".
Как выяснилось, в Squirrel Institute превратился всемирно известный российский Институт Белка, который изучает вовсе не животных, а проводит фундаментальные исследование по проблеме белка.
Как пишет газета \"Комсомольская правда\", блоггеры обнаружили и другие забавные ошибки. Больше других не повезло разделу Уфимского научного центра РАН. Так, аббревиатура \"РАН\" там была переведена английским словом \"wounds\" (то есть \"раны\"). Горнотаежную станцию им. В. Л. Комарова. на сайте назвали: Gornotaezhnaya station of them. V. L. of Komarova (\"имени\" было переведено как местоимение \"им\").
Как предполагает газета, вероятно, для создания англоязычного раздела представительства Академии наук в интернете разработчики использовали автоматический онлайн-переводчик, причем худший из них.
Накануне интернет-пользователи оставили на сайте РАН указания на ошибки. Ка кнаписал один из них, \"белки, несомненно, милые животные, однако огромная просьба: не позорить АН и не подкладывать ей такую свинью. Понятно, что за сайтом следят не сами ученые, но \"метонимическое\" мышление народа неистребимо: в незнании языков уже обвиняют именно ученых, а не того, кто такое натворил и/или \"распилил бабло\" за \"перевод\".
Как считает участник форума, РАН надо \"ради российской науки\" убрать весь \"английский перевод\" сайта. \"Вы заменили одну белку, а их там полчища - лохматых, зубастых и кривых. И закажите новый перевод нормальному - профессиональному - переводчику, а не белке, осваивающей ПРОМТ\", - добавил интернет-пользователь.
Комментарии
А теперь - вопрос тому, кто эту статью накропал и дал такое броское название. Вы что не понимаете, что такое - позор вообще и имеет ли это слово к данной ситуации???????????????? Ну есть же другие более подходящие слова : намекнул, указал на ошибки, помог исправить и т. д. Но почему же так гнусно и предательски всё это называть?
Надо поднимать статус этих учереждений, а не идти на поводу у власти!
Ах, Моська, видать она сильна, раз лает на слона!
А финансирование под перевод, вероятно, было выделено, но потрачено бездарно. Уж лучше бы совсем не делали англоязычной версии, чем так. Пусть бы англочитающая публика читала в оригинале и делала самостоятельные переводы.
а этому интернет-пользователю не стыдно, что кроме как обсмеять и обхаить он больше ничего не умеет? Что учёные будучи в его возрасте уже что-то изобретали и приносили пользу обществу и стране????? А кто -он, этот блоггер?
А Вы знаете, кто этот блогер? За его ником может скрываться кто угодно, хоть президент страны, хоть простой учитель, хоть мальчишка подросток, хоть работник того же РАМН... Зачем же так? -Накропал...-Учёные, будучи в его возрасте... А в каком они возрасте? А чего они достигли, а чем они лучше блогера. Быть может этот блогер бог в своей области, или профи переводчик, интересующийся наукой, ведь не зря же нашёл ошибки и указал на них!