Украинский слоган Евро-2012 обидел польских фанов

Украина и Польша по-разному перевели слоган, избранный для Чемпионата Европы по футболу Евро-2012. Как сообщает «Сегодня», поляки поясняют разницу в переводе особенностями польского языка.

Слоганом Евро-2012 выбрали «Творим историю вместе», имея в виду, что чемпионат впервые проводится в Восточной Европе. В английском варианте девиза (Creating History Together), украинском, русском и других использовано слово «история», а в польском - «будущее»: Razem tworzymy przyszłość - «Творим будущее вместе».



Президент Польской федерации футбола Гжегож Лято объяснил, что пошли на это «потому, что слово «история» поляками воспринимается, скорее, как прошлое».

Однако польских фанов разночтение «зацепило». На интернет-форуме Gazeta Wyborcza посетитель под ником akilkuklika написал: «У них что, не было переводчика под рукой? Это четкий сигнал для остального мира: то, что для них - история, для нас - будущее, что мы отсталые».

Напомним, 14 декабря в Киеве представили официальную эмблему чемпионата Европы.