Что значит - \"остаться на бобах\"...
Оставили меня на бобах - это замечательно емкое выражение понятно каждому.
Оставить на бобах означает - одурачить, обойти, оставить без чего-то, на что вы рассчитывали. Но почему именно бобы? При чем тут фасоль, растение семейства бобовых? У историков русского языка в ходу так называемая \"гадательная\" версия: оборот оставить на бобах они соотносят с оборотами бобы разводить и гадать на бобах. Суть такого гадания - в том, чтобы бросить бобы на особые таблички с надписями. Если боб падал на слово \"счастье\", значит, все хорошо, если на слово \"смерть\", надо было готовиться к худшему.
Версия, нечего говорить, недурна, но что означает в этом случае оставить на бобах? Похоже, гадание здесь ни при чем. Многажды нами цитировавшийся языковед Валерий Мокиенко в своей книге \"Русские фразеологизмы\" пишет, что выражение остаться на бобах первоначально имело совершенно конкретное недвусмысленное значение: \"в доме не осталось никакой другой пищи, кроме бобов\". Вспомните, именно по этой модели в русском языке образованы такие фразеологизмы, как остаться на воде и хлебе или остаться без штанов.
В народной речи можно и сейчас отыскать и другие обороты, родственные \"бобовым\". В архангельских говорах это, например - остаться на бубях (где буба - ягода, горошина).
В вологодских и пермских наречиях - остаться на лылах (диалектное лылы обозначает нижняя часть лица, скулы), то есть остаться с одними пустыми скулами, без маковой росинки во рту.
Есть и еще один аргумент: оборот остаться на бобах в разных вариантах используется в таких родственных языках, как украинский и белорусский. Слово \"бобы\" означает что-то очень распространенное, легкодоступное, малоценное, отмечает Мокиенко. Это самый простой и дешевый продукт.
Отражен такой подход как в славянской, так и в неславянской фразеологии в: чешском языке есть выражение \"не иметь ни боба\", в немецком - \"ни боба\", в сербскохорватском - \"не стоить и мизерного боба\", в английском - \"не иметь ни боба\", во французском - \"отдать боб за горошину\", в итальянском - \"не стоить и боба\"...
Так что символика \"бобовых\" интернациональна. Ну а словосочетание остаться на бобах - исконно русское, оно сохраняет национальную специфику. В сказках, в былинах оно, во всяком случае, есть. Например, в сказке о Василисе Поповне, дочери попа Василия, которая выдавала себя перед царем Бархатом за поповского сына Василия Васильевича: \"Вот наш царь Бархат и остался на бобах: вишь, какая Василиса-то Васильевна была мудрая да лепообразная!..\".
Комментарии