О языковой ситуации на украинском ТВ
На модерации
Отложенный
Помните анекдот про пешехода Козлова, которого едва не сбил кортеж олигарха: «А для вас, Козлов, переход есть».
На украинском ТВ широко используются субтитры. Придумали их для украиноязычных граждан, чтобы в них состояла иллюзия, будто на украинском ТВ представлена преимущественно украинский язык.
В действительности, такая услуга раздражает как украиноязычных, так и русскоязычных зрителей. Для первых субтитры не создают языковой среды и не удовлетворяют их языковых потребностей, а качество текстового перевода часто просто возмущает: сплошная «азаровщина», грамматика и «прононс» Николая Яновича. Раздражают субтитры и русскоязычных граждан, ибо экран засоряются, потому Маргоша плохо видно.
Однако субтитры приносили определенную пользу Нацсовете по вопросам телевидения и радиовещания.
При Ющенко, когда надо было отчитываться об уровне распространенности украинского языка на ТВ, эти калякы-маляки позволяли вполне легально как национальным орнаментом украшать отчетность. Закон есть закон, а он, как я понимаю, украиноязычным считает не только тот продукт, который звучит языком, но и то, что «на понятно и общедоступном», но субтитрирован.
При таких правилах ужасами о сплошной украинизации ТВ в Украине не то что нетрудно напугать нашу надоедливую, как осенняя муха, соседку, но и самому можно перепудитися.
При таких правилах, готовя информацию о языковой баланс в Украине, который отражает распространенность русского и украинского языков в различных сферах общественной и частной жизни, я должен учитывать официальные данные Нацсовета, согласно которым доля украинского языка в украинском телеэфире составляет более 75%.
Чтобы полностью разбить эту статистику о реалиях жизни, стоит несколько минут поклацать пультом, особенно в прайм-тайм. Именно поэтому, чтобы как-то зафиксировать настоящую реальность, мои коллеги и я сформировали две группы студентов-волонтеров, которые в течение двух вечеров, взамен контролируя точность измерений, просидели с секундомерами перед телевизорами, фиксируя исключительно язык трансляции.
Мониторились 12 популярных у украинских зрителей телеканалов: «Интер», «1 +1», «ICTV», СТБ, «Новый», «Первый национальный (+« Эра »),« Первый »,« 5-й канал » , «НТН», «К-1», «ТЕТ» и ТРК «Украина» (перечень представлен не в порядке рейтинга). Исследование проводилось в течение двух дней - 24 февраля («ТЕТ», «1 +1», «Интер», ТРК «Украина», «ICTV», «НТН») и 25 февраля («5 канал», «Первый» , «УТ-1», «Новый», «К-1», «СТБ») и охватывало вечернее время с 17-00 до 24-00.
Какой же мы получили результат в целом? Учитывая рекламу, которая, согласно действующему законодательству является пока украиноязычной, доля звучание украинского языка на каналах составила 55,6%, а российской - 44,3%.
Без рекламы или же, к которой, как мне кажется, внимание зрителей меньше, чем собственно к фильмам и телепередач, удельный вес украинского языка составляет 41,4%, а российской - 58,6%.
Думаю, именно этот показатель является адекватным, поскольку он демонстрирует программную политику телеканалов.
Самый употребляемым украинский - на «Первом национальном» (96%) и на «5-м канале» (87% без рекламы). Самые низкие показатели были заверены (кроме нулевого «Первого»), по крайней мере в день мониторинга, в прайм-тайме ТРК «Украина» (21% без рекламы против 79% русского), на «Интере» (16:84 в пользу русского) и на «Новом» (всего 8%! украинского).
Четко видно, кому закон не писан.
Удивительно высокой доля украинского языка оказалась на СТБ: 67% без учета рекламы и 77% с рекламой.
Конечно, день на день не приходится, но эти два дня наверное отражают общую тенденцию доминирования русского языка на украинском ТВ. Кроме того, львиная доля зрителей имеет доступ не до 12 каналов, а до десятков и сотен, которые почти все являются русскоязычными.
Кто сомневается, кто не верит - пульт вам в руки, и увидите, что господин автор таки прав!
Следовательно, сентенции об украинизации и вытеснения русского языка из украинского телевизионного пространства не выдерживают никакой критики. Требований о 75-процентную долю украинского языка на ТВ практически никто не выполняет. «Рулит» не закон, а рынок, причем рынок не украинский, а русский.
Отечественное ТВ в целом - это такая себе большая «телебудка», которая ретранслирует российский продукт, а жаба давила, давит и давить будет, чтобы что-то по этому перевести на украинский. Но, как мне кажется, титрование российских сериалов - глупость.
Даже такая ситуация на ТВ, по мнению некоторых регионалов, складывается в пользу ... украинского языка, а мираж мифической украинизации доводит их до бешенства.
Вот простая арифметическая задачка: если при требовании 75% украиноязычного продукта канал едва дотягивает до 20%, то к какому показателю он уменьшится, когда установленную законом планку снизить до 50%? Да еще и не контролировать ее соблюдение?
Правило № 1 советских трамваев «Лучший контролер - Ваша совесть» умерло вместе с СССР. Брошенная наедине против рыночной стихии, украинский язык довольно быстро исчезнет с ТВ. В новом руководстве государства нет ни одного человека, у которого бы такая перспектива вызвала хоть какую эмоцию.
Хотя, ошибаюсь: немало таких, кто на этот искренне порадуется.
Предполагаю, госпожа Герман, которая сегодня согласилась отвечать за реформу гуманитарной сферы, хотя однажды, будучи ограниченной потребностью партийного приспособленчества, все же отстаивать и интересы украиноязычных, которые в менстрийми ПР вообще не рассматриваются как имеющие права.
Но мало верю в то, что посеянные ею украинофильские зерна, которые после трехсотлетний московских морозов, требующие тепличного грунта, когда прорастут на Макеевском-Енакиевская-донецких каменюках новой власти.
Олег Медведев, политтехнолог, медиа-менеджер, журналист, для интернет-издания «Украинская правда»
Комментарии
Опять же смотреть российские фильмы в переводе - это издевательство над телезрителем.
Если кому то не нравиятся титры в российских передачах, сериалах и фильмах - нефиг их тогда смотреть.
Главное, что благодаря титрам и овцы целы и волки сыты. А качественное титрирование - это уже уровень проффесионализма телеканала (или скупости его руководства).
Да и нехватка людей знающих литературный украинский язык так же довольно острая проблема, вот как раз этой проблемой и нужно заниматься государству и филологам, а не высматривать неграмотно переведенные в титрх слова.