Бизнес в сомбреро: моя твоя не понимай

На модерации Отложенный В Мексике не говорят по-английски. И не только в Мексике. Даже в насквозь американизированном Чили отрывают с руками преподавателей английского, колонны белых воротничков топают строем учить язык, но дальше победного окончания курсов в языковой школе дело не продвигается – латиноамериканцы все равно предпочитают любимый испанский. Ну, как же – один из рабочих языков ООН, хозяин целого континента, а вы тут про какой-то английский.
Иногда русскоязычные знакомые нет-нет да помечтают вслух – как хорошо, когда все говорят на одном языке и друг друга понимают. Прямо идиллия. Вавилон. Вот, первое утверждение я обычно ставила под сомнение, а со втором радостно соглашалась. Особенно после одного случая.
Случилась небольшая конференция, куда были приглашены наши коллеги по ремеслу из соседних стран – обменяться опытом. Более того, у нас планировалась отправить десанта в соседские пенаты – в командировку. Победившему предлагались неплохие командировочные и масса впечатлений, не считая нового опыта. Я решила бороться за поездку. Всегда мечтала побывать где-нибудь дальше Мексики и Кубы. Решив заработать очки, задавая очень умные вопросы по результатам докладов, я настроилась на победу.
С удовольствием прослушав своих офисных сотоварищей, так как некоторые имели свои презентации, я с удовольствием приготовилась внимать аргентинскому коллеге. Надо сказать, что презентация по-латиноамерикански – это очень много ярких картинок на экране и ноль текста на слайдах. Поэтому через три минуты напряженного слушания, у меня появилось впечатление, что я слушаю текст аргентинского сериала типа «Дикий Ангел», а в современном прочтении – «Гадкий утенок». Изюминку, причем не маленькую, вроде бы деловому выступлению предавало местоимение «бос» (вас), нежно любимое аргентинцами и превращенное ими чуть ли не в простое междометие. А когда они его вставляют сплошь и рядом, к месту и не к месту, то нить повествования теряется мгновенно. Все 10 минут выступления я сначала фиксировала эти «бос», а потом и вовсе начала считать, сколько же за 10 минут их будет. Насчитала 86… Так как в голове не отложилось абсолютно никакой информации, то и вопросов никаких не возникло. Утешив себя что, у нас еще есть как минимум два докладчика, я приготовилась записывать.
Следующая презентация была о развитии маркетинговых исследований в Чили, из которой я поняла единственные два слова «инвестигасьонес де меркадо», остальные слова проглатывались еще до того, как выступающий их произносил до конца. Я честно пыталась восстановить «хвосты», но когда текст звучит примерно так, в переложении на русский язык «Разви… техно… иссле… игр… больш…роль в сфе… марке…" - я отказалась от этой утопичной затеи, попутно вспомнив шутку, которая сейчас вполне могла сойти за правду. Вопрос: почему в России не транслируют чилийские теленовеллы?Ответ: чилийский испанский настолько ужасен, что переводчики его просто не понимают без монтажных листов. Ежедневник по-прежнему был девственно пуст, я уповала на свою последнюю надежду – докладчика из Венесуэлы. Я всегда с благоговением слушала выступления Уго Чавеса, говорящего величаво, размеренно и при этом живым художественным языком. Поэтому сомнений не было, что венесуэльский испанский будет для понимания легок и приятен.
Но не тут-то было. Докладчика постигла другая напасть – заменять букву «с» на «х». При темпе речи, которая имела истинно латиноамериканскую скорость – без пауз, передышек и понижений голоса – тема, о которой повествовалось, осталась для меня неизвестной.
Так и не блеснув своим умением слушать и задавать вопросы по делу, я, злая, как собака, молча покинула конференц-зал.
После этого я окончательно разочаровалась в своем знании испанского. Ах, если бы все-все испаноговорящие изъяснялись по-мексикански – четко, ясно и мелодично. Так нет же – в мире за эталон принят европейский вариант испанского языка. Испанец никогда не скажет «фасиль», нет, он скажет «фафиль», невольно вызвав желание заглянуть ему в рот, чтобы проверить, как там у него с зубами – все на месте? Когда звонят из Испании в наш офис, я инстинктивно переключаю на коллег, которые наверняка, поймут много больше, чем я.
С такими скудными знаниями не ездить мне за пределы Мексики. Не судьба, видимо.
Откровенно, говоря, не очень-то и хотелось!