Мадонна заговорила на языке Николая Гоголя
На модерации
Отложенный
Экспрессивное русское словосочетание, произнесенное громко и внятно героем ленты Мадонны "Мерзость и мудрость", вызвало на показе в рамках Берлинского кинофестиваля не менее громкие смешки в разных концах огромного зала. Русский язык, таким образом, по-прежнему сплачивает детей разных народов, пишет еженедельник "Новое русское слово" (Европа-СНГ).
Смеялись на режиссерском дебюте Мадонны русские и украинцы, эстонцы и грузины, литовцы и армяне. Смеялись не только комизму внедрения русского мата в английскую речь (действие "Мерзости и мудрости" разворачивается в Лондоне), смеялись от радости узнавания родного человеческого типа: главный герой фильма, русскоязычный украинец, музыкант-эмигрант, пытается обустроиться в Британии наиболее естественным для себя образом и находит призвание в исполнении желаний других.
Своего рода хулиганская вариация Амели с Монмартра. Он говорит с сильным русским акцентом, поступает вовсе не по-британски: крайне несдержанно, матерится, вершит добрые дела и мечтает выступить с группой "Гоголь Борделло", популярной на Западе благодаря своему неподражаемому панк-рок духу.
На самом же деле исполнитель главной роли Юджин Хутц (в оригинале - Евгений Гудзь из Киева) давно уже лидер группы "Гоголь Борделло" и именно в этом качестве увлек собой Мадонну. С этим странным и явно харизматичным типом действительно пойдешь в разведку - где еще найдешь в Лондоне, нынешнем месте жительства Мадонны, такую естественность, типично славянскую, такую нахрапистость, типично украинскую, и такое нахальство-второе-счастье, совершенно русское? В результате русско-украинский дух, славянская спонтанность и стали главными героями фильма Мадонны, которая утверждала на своей пресс-конференции, что "благодаря Юджину выучила некоторую часть русского языка... в основном матерную".
Русско-украинский дух витал и в жюри главного конкурса Берлина - в лице Александра Роднянского, в недавнем прошлом ведущего телепродюсера Украины, ныне ворочающего масштабными творческими проектами в России.
А пока русский язык праздновал победу в самом звездном фильме Берлинале, дебаты по его поводу разгорались на Европейском кинорынке, проходящем в рамках Берлинского фестиваля. Вступление в силу в Украине закона о кино, запрещающего прокат фильмов зарубежного производства без перевода на украинский язык, грозит ударить по зарубежным кинодельцам. Во-первых, в первые же дни действия закона в украинских кинотеатрах резко упали сборы, во-вторых, львиная доля всех зарубежных фильмов закупается для Украины российскими прокатчиками, кинокопии следуют из России с переводом лишь на русский.
Новые правила игры уже привели к драматическим для проката последствиям: из-за дубляжа лишь на русский язык не вышел на экраны в намеченные сроки европейский кассовый рекордсмен "Астерикс на Олимпийских играх", та же судьба грозит "Суини Тодду, маньяку-парикмахеру" с Джонни Деппом... Украинский закон о кино, таким образом, увеличивает затраты на покупку и прокат: дубляж-субтитры стоят денег, да и когда фильм покупался вкупе для Украины и России, действовала, так сказать, оптовая цена. В результате тема перевода на украинский бурно обсуждалась на страницах ежедневных изданий Берлинале - Hollywood Reporter и Variety.
Однако украинские дистрибьюторы уже начали наносить упреждающие удары: один из лучших, самых трогательных и тонких фильмов фестиваля - немецкий "Ханами - цвет вишни" Дорис Дёрри куплен для проката в Украине и России украинским кинобизнесменом Александром Ткаченко.
И теперь российские кинопрокатчики вынуждены будут почувствовать себя "младшими братьями".
Но вообще это чувство - что мы "младшие братья" и "малые сии" для первого эшелона фестивального движения - на Берлинале в нынешнем году не покидало. В основном конкурсе не было картин из России и ближнего зарубежья. А в прочих программах достаточно скромно было представлено лишь российское кино: мультфильмы в конкурсе детско-юношеского кино Generation Kplus, 14-минутная картина Ольги Поповой "В теме" - в конкурсе короткометражных фильмов, "Нирвана" Игоря Волошина - в Форуме молодого кино и "Русалка" Анны Меликян - во внеконкурсной "Панораме". Правда, из дирекции фестиваля просочились сведения, что нежно-радикальная и очень сильная изобразительно "Русалка" не была отобрана в конкурс лишь потому, что Берлин как фестиваль категории А настаивает на праве "первой европейской ночи", а "Русалка" уже участвовала в фестивале "Молодость" в Киеве...
Но если честно, "Русалка" в конкурсе этого года смотрелась бы странно. Его участники были сосредоточены на выплесках агрессии, проблемах старения, психологических последствиях болезней и смертей и в целом объединены духом умирания. "Русалка" с ее нонконформизмом молодости, нахально-юным киноязыком (что, видимо, и принесло ей приз Международной федерации кинопрессы) выбилась бы из этого ряда. А Берлину смелость вообще-то не свойственна. Он привык отбирать фильмы тех, кто давно укоренен в системе мировых киноценностей, и долго не решался включить в конкурс документальное кино, взошедшее в последние годы на вершины киноиндустрии.
Но на этот раз Берлин, что называется, раскачался и в конкурс документальный фильм все-таки взял. Это - "Стандартное оперативное действие" американского классика неигрового кино Эррола Морриса о преступлениях американской военной полиции в иракской тюрьме "Абу-Грейб". Однако, награжденный Гран-при жюри "Серебряный медведь", он оставляет чувство растерянности: из многочасовых интервью с охранниками, осужденными за издевательства над заключенными, мы по-прежнему узнаем лишь то, что и так понятно из сделанных ими фотографий, и ничего о том, что осталось за рамкой кадра: об атмосфере в оккупированом Ираке, о психологическом давлении, которое оказывается на неподготовленных к оккупационной деятельности "детей Америки".
Да, много денег истрачено на крупномасштабные реконструкции событий (типа взрыва вертолетов в кадре и игровых сцен с перестрелками), на компьютерную графику... но эти ли элементы определяют суть фильма? "Стандартное оперативное..." - большой документальный продакшн, но, увы, он стал лишь еще одним подтверждением жизненности киношутки о фильме, в котором "бабло побеждает зло, а бюджет формирует сюжет".
Более или менее эта шутка правдива и в отношении прочих конкурсных фильмов, а потому хоть и печально, но вполне закономерно, что бюджетно скромным картинам из постсоветских стран в Берлине не находится места.
Комментарии