Что вырезали из российского варианта новой экранизации \"Войны и мира\"
На модерации
Отложенный
На телеканале "Россия" начался показ экранизации "Войны и мира" Льва Толстого, в создании которой принимали участие телекомпании ведущих европейских держав - Италии, Германии, Франции, Польши, Испании.
В России знаменита экранизация "Войны и мира" Сергея Бондарчука - крупнобюджетный проект с обилием батальных сцен. Новая версия также поражает своими масштабами. Ее бюджет составил 26 миллионов евро. К этой премьере шесть стран шли вместе почти два года. В массовке было задействовано более 15 000 человек, 1800 каскадеров, 1500 лошадей, 650 старинных ружей и 15 пушек.
В пятнадцати тысячах эпизодов использовали пять тысяч костюмов.
Гендиректор телеканала "Россия" Антон Златопольский говорит, что перед создателями 4-серийного фильма стояла непростая задача - найти грань между русским и европейским восприятием произведения Толстого. Это попытались сделать авторы сценария - итальянцы Энрико Медиоли и Лоренцо Фавелла. Последний, в частности, написал сценарий к культовой гангстерской саге "Однажды в Америке".
После написания сценария редакторы с российской стороны пытались приблизить текст к оригиналу. "Сценарий переписывался несколько раз. Мы хотели, чтобы текст максимально соответствовал первоисточнику, - рассказывает генпродюсер канала "Россия" Сергей Чумаков. - Но потом поняли, что со всеми договориться просто нереально. И постарались убрать хотя бы очевидные глупости. Но и тут не все получилось. Например, во время вступления Наполеона в Москву показан горящий город. И там рядом с Кремлем стоит храм Христа Спасителя, который, как мы с вами знаем, построили много позже и как раз в память о погибших в той войне героях! Я говорю: "Да что вы! Этого храма в то время еще не было. Срочно вырезайте этот кусок!" Но они отказались, сославшись на то, что у них этого никто не знает, а красивый кадр портить жалко. На наших экранах этой нелепицы, конечно же, не будет".
Режиссер фильма, румын по национальности, Роберт Дорнхельм одно время работал с самой великой фигурой современного кино - Стивеном Спилбергом.
В знаменитой батальной сцене Бородинского сражения "оскароносного" фильма Сергея Бондарчука участвовали 120 тысяч человек. У режиссера Роберта Дорнхельма - 15 тысяч (остальные дорисованы на компьютере). Но режиссер самоуверен: "Нам не требовались три года на съемки и самый большой бюджет, когда-либо потраченный на фильм для того, чтобы рассказать о том, почему люди не должны начинать войну. Чтобы рассказать об идеях Толстого, не нужна большая армия".
Старого князя Болконского сыграл гениальный Мальколм МакДауэлл. Наташу Ростову - молодая француженка Клеменс Поэзи, которая в роли Флер Делакур соперничала с Гарри Поттером в турнире трех волшебников. Пьера Безухова сыграл немец Александр Бейер. По его собственному признанию, благодаря родителям (его назвали в честь Александра Пушкина) и его учительнице по литературе с русской классикой он знаком очень хорошо.
Одна из самых ключевых и характерных ролей - Андрея Болконского - досталась итальянцу Алессио Бони. Актер признается, что успеха Вячеслава Тихонова, которого тот добился в фильме Сергея Бондарчука, ему не повторить, но своего героя он понял.
"Что касается Болконского, то в начале романа его центр тяжести располагается в голове, а затем постепенно он спускается все ближе к сердцу, - говорит в одном из интервью Алессио Бони. - А еще мне понравился Петербург. Это превосходно! Я отметил для себя три качества, за которые полюбил этот город. Во-первых, архитектура. Во-вторых - Нева и каналы. И, наконец, ваше небо. Это не средиземноморское небо - голубое и недосягаемое, а северное - серое, близкое к человеку. Приехав в Петербург, я понял, почему Андрей Болконский думает о небе".
Только роли первых людей государства не посмели дать никому, кроме русских. Всего в фильме заняты три российских актера: фельдмаршала Кутузова играет Владимир Ильин, царя Александра Первого - Игорь Костолевский, Николая Ростова - Дмитрий Исаев, известный зрителям по сериалу "Бедная Настя".
"На предложение участвовать в этом фильме я сразу ответил согласием, - рассказывает Игорь Костолевский. - Но заявил, что хочу сыграть именно императора Александра I. В первый же съемочный день я спросил режиссера: "Как мне нужно сидеть на троне?" Роберт ответил: "Ты же царь! Можешь сидеть, как угодно!"
До показа в России экранизация с триумфом прошла по Европе. "Рейтинг был сумасшедший. В Италии "Войну и мир" смотрел каждый четвертый! Причем, зритель был самый разный: и тот, кто впервые открывал для себя Толстого и видел в картине любовную или историческую драму, и тот, кто читал роман и понимает всю его эпохальность", - говорит продюсер фильма "Война и мир" Лука Барнабей.
Вместе с новым проектом в Европу пришел Лев Толстой. "Во время показа серий многие издания вместе с газетой продавали еще и роман. Раскуплено все. Они переиздавались. И я говорю о тысячах экземпляров", - говорит директор итальянского Института русской культуры и языка Карло Феддуцци.
Вслед за итальянской премьерой - уже общеевропейская. Толстого откроет для себя Франция, Испания, Польша и Британия. В каждой из этих стран телезрители увидят версию картины на своем родном языке.
У российских телезрителей первая серия экранизации вызвала неоднозначную реакцию.
Многие обращают внимание на искажение сюжета, схематичность изложения событий и спорный подбор актеров. Высказывается мнение, что иностранные актеры не способны до конца прочувствовать замысел русского писателя.
Итальянская критика также была несколько разочарована новой экранизацией романа Льва Толстого.
"Толстой для малограмотных" - так искусствовед Антонио Скурати озаглавил рецензию на фильм, опубликованную туринской газетой "Стампа".
"Италия - отсталая в культурном плане страна, и с этим положением должен считаться каждый, кто предпринимает попытку воспроизвести на голубом экране великое литературное произведение", - саркастически предупреждает автор. По мнению искусствоведа, "итальянцам нужно научиться объединять законы телевизионного показа и столетия великой литературы, оставшиеся за плечами".
Комментарии