Долины звон дневной

Закрылась дверь входная, только звук,
Но не шагов в траве, а дятла стук,
Ты уходила дальше от двери,
Проснулась, очевидно, до зари.  

Трель птицы раздалась, ещё в ответ.
Ещё все спали, но в один момент,
Встал над землёй решительно рассвет,
Сквозь облака пуская тонкий луч,
Чтоб причесать края лохматых туч,
И сгладить клочья сверху, и смягчить,
И звуки музыкальные включить.

Рассвет начнётся не жемчужно-чисто;
(Как  дождь  росой, отсвечивать  лучисто,
Алмазами на солнце  мерцали свет и тьма),
Не музыкой не песней, чтоб началась сама.

Ты начинала песню под птичьи голоса -
Ещё под крышей спал я, где капала роса,
Мой занавес оконный снаружи отсырел
Но должен ведь проснуться, а то всё просмотрел,
И должен бы готов помочь поговорить со мной,
Ты только начинала  Долины звон дневной.
*
Robert Frost

The Valley's Singing Day 

The sound of the closing outside door was all. 
You made no sound in the grass with your footfall, 
As far as you went from the door, which was not far; 
But had awakened under the morning star 
The first song-bird that awakened all the rest. 
He could have slept but a moment more at best. 

Already determined dawn began to lay 
In place across a cloud the slender ray 
For prying across a cloud the slender ray 
For prying beneath and forcing the lids of sight, 
And loosing the pent-up music of over-night. 

But dawn was not to begin their 'pearly-pearly; 
(By which they mean the rain is pearls so early, 
Before it changes to diamonds in the sun), 
Neither was song that day to be self-begun. 

You had begun it, and if there needed proof-- 
I was asleep still under the dripping roof, 
My window curtain hung over the sill to wet; 
But I should awake to confirm your story yet; 
I should be willing to say and help you say 
That once you had opened the valley's singing day.