Закрылась дверь входная, только звук, Но не шагов в траве, а дятла стук, Ты уходила дальше от двери, Проснулась, очевидно, до зари.
Трель птицы раздалась, ещё в ответ. Ещё все спали, но в один момент, Встал над землёй решительно рассвет, Сквозь облака пуская тонкий луч, Чтоб причесать края лохматых туч, И сгладить клочья сверху, и смягчить, И звуки музыкальные включить.
Рассвет начнётся не жемчужно-чисто; (Как дождь росой, отсвечивать лучисто, Алмазами на солнце мерцали свет и тьма), Не музыкой не песней, чтоб началась сама.
Ты начинала песню под птичьи голоса - Ещё под крышей спал я, где капала роса, Мой занавес оконный снаружи отсырел Но должен ведь проснуться, а то всё просмотрел, И должен бы готов помочь поговорить со мной, Ты только начинала Долины звон дневной. * Robert Frost
The Valley's Singing Day
The sound of the closing outside door was all. You made no sound in the grass with your footfall, As far as you went from the door, which was not far; But had awakened under the morning star The first song-bird that awakened all the rest. He could have slept but a moment more at best.
Already determined dawn began to lay In place across a cloud the slender ray For prying across a cloud the slender ray For prying beneath and forcing the lids of sight, And loosing the pent-up music of over-night.
But dawn was not to begin their 'pearly-pearly; (By which they mean the rain is pearls so early, Before it changes to diamonds in the sun), Neither was song that day to be self-begun.
You had begun it, and if there needed proof-- I was asleep still under the dripping roof, My window curtain hung over the sill to wet; But I should awake to confirm your story yet; I should be willing to say and help you say That once you had opened the valley's singing day.
8
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
Ирина Воробьёва
Статус «эксперт NL» получает пользователь Newsland, написавший в течение 3 месяцев не менее 10 экспертных мнений.
2015-09-15
# 48568724
Пожаловаться
Трели дятлов разбудят и мёртвых.
8
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
galina devyatkina
Статус «эксперт NL» получает пользователь Newsland, написавший в течение 3 месяцев не менее 10 экспертных мнений.
ответил Ирина Воробьёва
2015-09-15
# 48571103
Пожаловаться
А про дятлов-то в оригинале нет ни слова.
2
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
Вячеслав Михалыч
Статус «эксперт NL» получает пользователь Newsland, написавший в течение 3 месяцев не менее 10 экспертных мнений.
ответил galina devyatkina
2015-09-15
# 48572766
Пожаловаться
В 1 строке речь о звуке, более подходящей рифмы, кроме стука не нашлось.
Получилось красивое двустишье в 5-ти стопном ямбе. Давно... я его совсем по другому перевёл, длинными строчками.
Но этот вариант ближе к образам оригинала всё же. В общем, других переводов не помню, чтобы встречались мне. Бетаки, Топоров свои варианты не публиковали.
7
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
Показать 2 ответа
Свернуть ответы
galina devyatkina
Статус «эксперт NL» получает пользователь Newsland, написавший в течение 3 месяцев не менее 10 экспертных мнений.
2015-09-15
# 48580184
Пожаловаться
Звук хлопнувшей двери - что было слышать можно,
Поскольку вышли вы из двери осторожно,
И звука не издали вы мячом в траве;
Но пробудились со звездою в синеве,
И с пеньем ранней пташки, что в гнезде проснулась,
Могла б ещё дремать, но раньше встрепенулась.
Уж пробивались ранние лучи рассвета,
Сквозь облака лучи рвались в местах просветов,
Так, будто любопытно было им при этом;
Так любопытно было им обозревать,
Как будто прошлой ночи музыку терять.
Но не сиял ещё рассвет жемчужным блеском,
(Чем радует, обычно, ранних капель всплеском,
Блестя алмазами, в лучах струй от дождя),
И песни не было, чтоб день сам начался.
Вы начали его, нужны ли подтвержденья –
Я спал под монотонное дождя биенье,
Оконный занавес весь от воды намок;
Хотел бы я проснуться, показать, как мог;
Я должен был помочь, хотя бы рассказать,
Как день звучания долины открывать.
2
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
Вячеслав Михалыч
Статус «эксперт NL» получает пользователь Newsland, написавший в течение 3 месяцев не менее 10 экспертных мнений.
ответил galina devyatkina
2015-09-15
# 48585581
Пожаловаться
Самое слабое место в этом - рифмы, все без исключения банальные, женские, глагольные. Чего в оригинале всего 2.
Вообще, самые лучшие переводы такого уровня художественных произведений, дословные, но и там не так всё просто. Образы как-то тоже со вкусом надо воспроизводить. То есть, в этой композиции немало особенностей и помимо рифм и ритма.
8
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
Показать 1 ответ
Свернуть ответы
Василий Мышкин
Статус «эксперт NL» получает пользователь Newsland, написавший в течение 3 месяцев не менее 10 экспертных мнений.
2015-09-16
# 48593708
Пожаловаться
Звонко!
7
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
Алла Булаева
Статус «эксперт NL» получает пользователь Newsland, написавший в течение 3 месяцев не менее 10 экспертных мнений.
2015-09-16
# 48601819
Пожаловаться
класика!
8
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
Костантин Сухов
Статус «эксперт NL» получает пользователь Newsland, написавший в течение 3 месяцев не менее 10 экспертных мнений.
2015-09-20
# 48684416
Пожаловаться
+++
3
Экспертное мнение
Экспертное мнение на Newsland - осмысленный комментарий по теме с признаками аналитического мышления
Комментарии
Получилось красивое двустишье в 5-ти стопном ямбе. Давно... я его совсем по другому перевёл, длинными строчками.
Но этот вариант ближе к образам оригинала всё же. В общем, других переводов не помню, чтобы встречались мне. Бетаки, Топоров свои варианты не публиковали.
Поскольку вышли вы из двери осторожно,
И звука не издали вы мячом в траве;
Но пробудились со звездою в синеве,
И с пеньем ранней пташки, что в гнезде проснулась,
Могла б ещё дремать, но раньше встрепенулась.
Уж пробивались ранние лучи рассвета,
Сквозь облака лучи рвались в местах просветов,
Так, будто любопытно было им при этом;
Так любопытно было им обозревать,
Как будто прошлой ночи музыку терять.
Но не сиял ещё рассвет жемчужным блеском,
(Чем радует, обычно, ранних капель всплеском,
Блестя алмазами, в лучах струй от дождя),
И песни не было, чтоб день сам начался.
Вы начали его, нужны ли подтвержденья –
Я спал под монотонное дождя биенье,
Оконный занавес весь от воды намок;
Хотел бы я проснуться, показать, как мог;
Я должен был помочь, хотя бы рассказать,
Как день звучания долины открывать.
Вообще, самые лучшие переводы такого уровня художественных произведений, дословные, но и там не так всё просто. Образы как-то тоже со вкусом надо воспроизводить. То есть, в этой композиции немало особенностей и помимо рифм и ритма.