Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.

Комментарии
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
Они на берегу сидели -
Река была тиха, ясна,
Вставало солнце, птички пели;
Тянулся за рекою дол,
Спокойно, пышно зеленея;
Вблизи шиповник алый цвел,
Стояла темных лип аллея.
Была чудесная весна!
Они на берегу сидели -
Во цвете лет была она,
Его усы едва чернели.
О, если б кто увидел их
Тогда, при утренней их встрече,
И лица б высмотрел у них
Или подслушал бы их речи -
Как был бы мил ему язык,
Язык любви первоначальной!
Он верно б сам, на этот миг,
Расцвел на дне души печальной!..
Я в свете встретил их потом:
Она была женой другого,
Он был женат, и о былом
В помине не было ни слова;
На лицах виден был покой,
Их жизнь текла светло и ровно,
Они, встречаясь меж собой,
Могли смеяться хладнокровно...
А там, по берегу реки,
Где цвел тогда шиповник алый,
Одни простые рыбаки
Ходили к лодке обветшалой
И пели песни - и темно
Осталось, для людей закрыто,
Что было там говорено,
И сколько было позабыто.
Прекрасное произведение - пастораль,прованс...хотя эти определения,наверное,не очень подходят,потому,что все и в природе и в отношениях очень русское...
Привел,как пример того,как точно все звучит,когда читаешь стихотворение в оригинале.
Маршак хорош! Хорош,как поэт...однако,когда поэт переводит другого поэта,очень часто художник в нем побеждает переводчика :) Что "главнее" - максимальная точность перевода или поэтическое благозвучие? Маршак,на мой взгляд,очень часто "пересказывает" смысл,отдавая большее внимание именно рифме. Я конечно,не спец,но обратил на это внимание еще на шекспировских переводах Самуила Яковлевича.
Что касается данного стиха - мне кажется,что Бернс просто играл,слегка огранивал старинную народную песенку.
Повторюсь - я не спец,но даже мое знание языка позволяет мне увидеть характерный народный юмор,который схож с нашими частушками.
P.S. Прошу прощения,что соревнуюсь с Маршаком...хотя Щепкина и Чумина также дерзнули,но я попробовал наскоро перевести оригинал по-своему:
Нитки нет сухой -
Замочила юбку в поле
Пока шла домой
Хор:
Шла по полю вся промокла
Джении ну и что ж -
Через рожь не намочивши
юбку не пройдешь.
Если встретишь дорогого.
Идючи скозь рожь
После места нет сухого
Нету,ну и что ж!
Хор:
После нет сухого места,
Нету ну и что ж ?
Все грехи от поцелуев
Укрывает рожь!
----
Илька Ласси был с ней в поле,
говорят, и вот - все смеются,
когда Дженнни по полю идет.
Комментарий удален модератором
Комментарий удален модератором
На коленке собирал - как это я называю...
P.S. Мне очень нравится,как Булгаков создавал волшебство при помощи мастерски сплетенных аллитераций: " В белом плаще с кровавым подбоем, шаркающей кавалерийской походкой, ранним утром четырнадцатого числа весеннего месяца нисана в крытую колоннаду между двумя крыльями дворца ирода великого вышел прокуратор Иудеи Понтий Пилат."
Комментарий удален модератором
Полностью согласен в отношении Булгакова. Сцены, касающиеся времён евангельской Иудеи, глубоко впечатляют и стилем,и красками, и образностью, и и и.... Словом, гениально.
Лично мне всегда приятно обнаруживать,что-то новенькое от вас,заходя в наше сообщество интеллигентных и доброжелательных людей :))
P.S. Я как-то говорил вам уже,что вы можете обращаться ко мне не чинясь - Дмитрий или Дима,как вам удобней.
О ты, кого поэзия изгнала,
Кто в нашей прозе места не нашёл, -
Ты слышишь крик поэта Марциала:
"Разбой! Грабёж! Меня он перевёл!.."
Другое дело - мастер,гений,который...помните,как это у Пушкина - импровизатор брал темы у толпы и делал из них шедевры.