Что такое ЦЕЛЬ для русского человека?

На модерации Отложенный

Русское слово ЦЕЛЬ… Его часто используют так же, как и английское "aim" (буквально – мишень), и это неправильно. Цель, целый, целовать, исцеление, целитель… Все эти слова – от одного корня.

Недавно мне подарили мишень с магнитными дротиками – это такое модное офисное развлечение, перенятое у запада. Называется "дартс" (англ. darts – дротики). Глядя на неё, я поняла, какая огромная разница между английскими понятиями "aim" и "goal" и русским понятием "цель".

 

Вообще, то, что англичане называют словом "aim", в русском мировоззрении отсутствует. У нас есть понятие "направление", "замысел", "задумка", "мечта", "намерение", в крайнем случае – "задача". А цели-мишени нет! То есть русский человек не стреляет по мишеням – он мечтает и намеревается, задумывает и воплощает свои задумки. 

Помните, как царь-батюшка наставлял своих сыновей в сказке о царевне-лягушке? "Натяните свои тугие луки и пустите стрелы в разные стороны. Где стрела упадет – там и сватайтесь". В разные стороны – очень чёткая цель, правда? :) Так же, как и в другой сказке – "пойди туда, не знаю куда". Это значит, как Бог на душу положит.

Тем не менее, подражая иностранцам, русские тоже начали использовать выражение "поставить перед собой цель". "Чтобы стать успешным, вы должны ставить перед собой чёткие цели" – поучают нас расплодившиеся бизнес-коучеры и тренеры по "личностному росту", заваливая почту спамом. Нахватавшись фраз из бухгалтерского английского языка, они любят говорить о человеке как о пачке денег или о финансах: "сэкономить своё время", "раскрыть в себе ресурсы", "восстановить баланс в жизни"…

Но русская душа не принимает никаких "поставить цель", "сбить мишень", "забить гол". У нас ведь человек предполагает, а Бог располагает. А наше слово "цель" гораздо более ёмкое по смыслу. ЦЕЛЬ – это ЦЕЛьное восприятие чего-нибудь, цельная картина, цельный образ.

Если у тебя в голове есть цельная картина мира – значит, у тебя есть цель в жизни. А если ты схватываешь мир по кусочкам и довольствуешься этим – значит, цели у тебя нет. Вот что такое русская ЦЕЛЬ. Это не мишень, в которую надо попасть!

То есть русское представление о цели, о том, к чему нужно стремится, не сводится к образу щитка для стрельбы. Русскую цель не ставят перед собой, чтобы в неё попасть, – её обретают в процессе долгого и мучительного развития. Чтобы её обрести, человек проделывает умственную работу, учится превозмогать боль, преодолевать трудности – одним словом, развивается душой. Иначе это называется исЦЕЛение – обретение целостного восприятия чего-то (например, мира, жизни). А человек, который помогает вам в этом, называется ЦЕЛитель. 

Русское слово "цель" настолько ёмкое, что даже может заменять слово "смысл". Выражение "цель жизни" для нас означает то же, что и "смысл жизни". Тем более нелепо выглядит сравнение ЦЕЛИ с мишенью и дротиками. 

Цель могла появиться в социалистическом обществе – обществе, которое не стремится к одному лишь потреблению. Потребление – это лишь часть жизни, а не целая жизнь, поэтому потребление не может быть целью. В капиталистическом обществе не может быть цели по определению; потребительское мировоззрение однобоко. Цельное мировоззрение может появиться в обществе творцов, а не потребителей. 

Вот так через слова и их корневые связи можно узнать очень многое о мировоззрении народа, об его представлениях о жизни, о судьбе, о Боге, о здоровье, о цели жизни – то есть о том, что больше всего волнует человека, что является предметом его духовных поисков. 



Воспринять художественное произведение ЦЕЛЬНО – значит, помимо внешней формы воспринять суть, содержание, то чувство, которое передал автор. У нашей жизни тоже есть Автор. Какое чувство он передал нам, вдыхая в нас душу? Раскрытие этого чувства и есть обретение ЦЕЛИ в жизни, исЦЕЛение.