Мои переводы - Вильям Шекспир, Сонет 49

Наступит время, (а оно наступит),
Когда узришь ты все мои грехи,
Когда, моя любовь, тебя остудит,
Любая мелочь, возраста штрихи;

Наступит день, когда пройдёшь ты мимо, 
И светом своих глаз не озаришь,
Былые чувства все уйдут незримо, 
Причины холодности умолчишь.

Чтоб мог я осознать свою ничтожность,
Ты знай - свою я волю укреплю,
Чтоб мог  я за собой оставить гордость, 
И сам я «против» руку подниму.
 
И будут все права тогда с тобой,
Но ни одной причины - быть со мной.

            * * *

Against that time (if ever that time come)
When I shall see thee frown on my defects,
When as thy love hath cast his utmost sum,
Called to that audit by advised respects;

Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was
Shall reasons find of settled gravity:

Against that time do I insconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part.


To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.