"Истинный" смысл топ-фраз Вашингтона...по версии Foreign Policy...

Foreign Policy опубликовал "истинный" смысл топ-фраз Вашингтона
13.07.2015
Редакция американского журнала Foreign Policy разъяснила "настоящий" смысл заявлений американских дипломатов. Например, когда в Вашингтоне заявляют: "Мы не потерпим этого!", то имеют в виду: "Мы будем издавать много недовольных звуков, но не волнуйтесь, мы ничего не сделаем".
Госсекретарь США Джон Керри после пресс-конференции. Архивное фото <abbr class="inject-data" data-mediaid="1126646531" data-mainview="http://cdn13.img22.ria.ru/images/112664/65/1126646599.jpg" data-preview="http://cdn15.img22.ria.ru/images/112664/65/1126646596.jpg" data-description="Госсекретарь США Джон Керри после пресс-конференции. Архивное фото" data-title="Foreign Policy опубликовал "истинный" смысл топ-фраз Вашингтона" data-mediadate="13.07.2015" data-copyright="© AFP 2015/ Brendan Smialowski, pool"></abbr>

МОСКВА, 13 июл – РИА Новости. Редакция американского издания Foreign Policy составила шуточный словарь клише, используемых американскими дипломатами, разъяснив их "настоящий" смысл.

Так, по мнению авторов этого словаря, когда высокопоставленные американские политики произносят: "Наши жизненно важные национальные интересы находятся под угрозой», они имеют в виду: "Я не знаю, как сформулировать, что именно находится под угрозой, но мне нужен повод сделать что-нибудь".

"Нет военного решения" с американского дипломатического переводится как "что, вы правда думали, что это сработает?" А когда Вашингтон заявляет, что "обойдемся без наземных операций", в действительности это значит: "предпочитаем полагаться на разрушительные, но эффективные удары с воздуха. И это не помешает нам отправить целую кучу солдат специального назначения и других "консультантов" в зоны боевых действий, но, пожалуйста, притворяйтесь вместе с нами, что на самом деле их там не существует". Говоря слово "боевики", дипломаты США хотят сказать: "люди, которых мы не знаем, но они так мерзко выглядят, что их можно убивать". Фраза "это потребует усилий правительства" на самом деле подразумевает следующий перевод: "Нам нужно чудо. Мы, безусловно, не справимся".

По мнению авторов Foreign Policy, заявления американских дипломатов в духе "Это неприемлемо!" на самом деле следует понимать как "Да нам все равно". Когда в Вашингтоне заявляют: "Мы не потерпим этого!", то имеют в виду следующее: "Мы будем издавать много недовольных звуков, но не волнуйтесь, мы ничего не сделаем".

 

Заявление, что "неназванный источник не уполномочен общаться с прессой", значит — "он разоблачитель". "Сноуден" на американском дипломатическом языке обозначает "разоблачитель, который нам не нравится". А патриотический призыв "Мы должны защищать Родину" стоит читать как "Я тоскую по той эпохе фашизма".

"Мы должны делать разворот в Азию" обозначает: "с Ближним Востоком не сработало", иронизируют создатели "словаря".