Сильва Барунаковна Капутикян

На модерации Отложенный

Сильва Барунаковна Капутикян

    Перебирая книги в своей библиотеке, нашёл томик избранных стихов С. Капутикян. Наша с ней дружба зародилась в !988 году, хотя лично с ней был знаком почти с младенчества. Но не буду рассказывать о давно минувшем, вряд ли это кому интересно. Просто решил в память о Друге опубликовать её стихи.

Баллада о короле Бернадоте

Скорбным известием потрясена,

В трауре Швеция, в страхе она.

Призрак сиротства тревожит народ –

К господу призван король Бернадот.

 

Славой овеян король Бернадот –

Республиканец, смельчак, санкюлот, -

А император его произвёл

В маршалы и посадил на престол.

 

Скорбным известием потрясена,

В трауре Швеция, в страхе она;

Воины в чёрном, и в чёрном дворец –

Ведь у отечества отнят отец.

 

Умер король Бернадот и звонят

Колокола день который подряд;

Во избежание нищей судьбы

В кирхах молитвы возносят попы.

 

Скорбным известием потрясена,

В трауре Швеция, в страхе она;

И, опочив, погребения ждёт

В дальних покоях король Бернадот.

 

Торс королевский впервые нагой,

Розовою омывают водой,

А на груди - не поверишь глазам! –

Надпись наколота: «Смерть королям!»

 

Скорбным известием потрясена,

В трауре Швеция, в страхе она.

И отбывает в последний поход

Божий избранник – король Бернадот…

 

1981. Перевод Вл. Корнилов.

 

И ещё одно стихотворение:

Твои друзья, подобно шахматным фигурам,

когда вот-вот закончится игра,

устало падают на шахматную доску,

на шахматную доску вечной жизни.

А между тем другое поколенье

вот-вот начнёт игру, вот-вот возьмется

за пешку, чтобы сделать первый ход.

Утри же слёзы,

мужество найди смириться с тем,

что у тебя отныне знакомых больше

под землёй, чем на земле…

 

1969. Перевод Ю. Мориц.