Жить на свете весело
ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА
Впервые я обратил внимание на вопросы перевода, когда ехал на автобусе по Европе. Польскую границу мы пересекли поздним вечером. А "магазин" по-польски - "склеп". И вот едем мы, кругом темнота, и через каждые сто метров вывески - "склеп, склеп, склеп", горящие ярким красным неоновым светом да ещё и на латинице! Жуть! Так и кажется, что сейчас дорогу перекроет отряд бешенных вампиров.
На следующий день мы попали в Чехию. Дорожные знаки. А на них почему-то постоянно - "позор!" "Позор - выезд с будовы!", "Позор - 90км!" и даже "Позор - милиция воруе!" Надо же, как откровенны чешские власти... А оказалось, что "позор" - это просто "внимание", а "воруе" - "предупреждает". Учителя были в Чехии не в первый раз и всё это нам перевели. В городе на витрине большого магазина - огромный красный плакат с надписью: "Позор налево - 70%". Мы думаем: "Почему - налево? Слева ведь ничего нет позорного!" Но учителя объяснили - "налево" - это "скидка". На закрытой кабинке туалета: "Позор мимо!"(Осторожно, не работает.) Удивительный чешский язык! На двери макдональдса вместо надписи "От себя" - "Там", а "К себе" - "Сям". И это не "сранда", то есть - не шутка. Это так и есть.
Но когда мы зашли в макдональдс... На барной стойке сверху надпись: "Очерственно смердячие потравки!!!" Мы ржали над этим полчаса, пока нам не объяснили, что это значит: "Очень хорошо пахнущие вкусные блюда", а "потравки" - это "пища", "блюда". Покупали кока-колу, практически во всех магазинах красуется слоган: "Кока-кола. Доконали тварь!" (Совершенное творение.) Интересно, что за тварь и как её доконали этим напитком? Знаете, откуда появилось в русском языке слово "падла"? Так часто русские женщины говорят о мужчинах... А это и есть "мужчина". По-чешски. Мужчины более великодушны. У нас ведь не называют женщин пирделками! А ведь по-чешски женщина именно "пирделка"! Мы гуляем по городу, проходим Карлов мост... Кстати, знаете, как по-чешски будет "лодка"? Плавидло! А весло - "быдло"! Так что мы видим много падлов с быдлами на плавидлах, которые везут горы завазадла (багажа). Над дверями увеселительных заведений надписи: "Девки даром!" (Девушки заходят бесплатно.) На память о Праге наши девочки купили вонявки. Нет, это не что-то из магазина приколов. Это самые обыкновенные духи. Потому что по-чешски "вонять" - это "пахнуть", а "пахнуть" - "вонять". Да, кстати, если Вам говорят, что Вы сегодня ужасно выглядите, это похвала, - "ужасный" значит "прекрасный". В магазинчике на заправке продаются конфеты - "козописи", а колбаса называется "клобаса".
А ещё в магазинах продают поганку и окурки (огурцы и гречку). И кладётся всё это в ташки (сумки). А потом ташкаешь-ташкаешь эти ташки... Всюду, где стоят трансформаторы - таблички "метро 230В". Оказывается, что "метро" - это "напряжение". Хорошо, что за всё время пребывания в Чехии нам не понадобилась "захранка", или "похотовост" (два названия скорой помощи).
В Сербии "понос" - это "слава", а то, о чём вы подумали, у них называется - "пролив". Лет 30 назад наверняка висели плакаты типа: "Партия - наш понос!" Клубника носит скромное название "ягода". А ягодица - совсем не то, что у нас, а "скула", "щека". Представляете: "Он поцеловал её в ягодицу".
В Словакии дорожный знак - "Позор, школа!"
В Болгарии "яйца на очи" - не яичная маска, положенная на глаза, а яичница-глазунья. Мятная настойка - "Мента пещера" А "цаца" - жареная мелкая рыбка. Рубашка мужская по-болгарски - "Мъжки потник". На трансформаторах - таблички: "Не пипай! Опасно за живота!" (Не трогай, опасно для жизни!). Впрочем, зачем ехать так далеко?
Братская Беларусь. Прививки для кроликов - "прышчэпки для трусоу". Ковёр - дыван, диван - канапа. А теперь реальный случай из школьной жизни: Учитель (мужчина): Иванова! Каб завтра да мяне с бацьками на дыван! ("Иванова! Чтобы завтра ко мне с родителями на ковёр!") ...
А по-молдавски шторы - пердели... - О? Вы повесили новые пердели? А, впрочем, зачем вообще куда-либо ехать? На западной Украине роза - рожа. По радио часто звучит популярная песня - "Зелена рожа, билый цвит". Нет, это не про пьяниц. И не про наркоманов. Это всего лишь про зеленый розовый куст, цветущий белыми цветами. И лазня у нас - не то, где надо куда-то лезть, а баня. А в Чехии лазня - лечебница. В бане тоже много лечебного...
Русские туристы из украинских парикмахерских упорно ожидают унюхать запах свежего хлеба, потому что думают, что "перукарня" - это "пекарня". Вы думаете, что личильник - это врач? А вот и нет. Это счетчик. Газовый личильник, электрический личильник...
...А в Беларуси "подличить" - посчитать... ...А на Украине посчитать - "пидрахуваты"... Случай на стройке. Прораб - украинец приносит заказчику - русскому- смету. И говорит: "Пидрахуй!" (подсчитай!) Глубоко возмущенный заказчик: "Сам ты пидрахуй!!!" "Та я можу й сам, але потим щоб проблем не було..." - миролюбиво отвечает прораб.
Всё-таки не перестаю удивляться. Наши, славянские, языки так близки и так в то же время далеки. Понять всё можно с точностью до наоборот. Ну к чему же я всё это веду? Какова концепция сего глубоконаучного лингвистического труда? Да нет никакой концепции! Просто жить на свете весело!
Комментарии
Чего возражать!!!
(""ПОШТЕВАЧЕК"") Уже и проверил!!
+++++++++++
А я Вот с Узбеками общаюсь - но только на русском.
(кого там думать.... и сказать ничего не могу)
(((((((((
Я все эти словеса сравнивал - и мне показалось - что каждая фраза вышла из Русского языка - но больно укороченой. Вот он результат - родства славян - и определение - откуда какой язык пошел.
Всегда комментируем но пишем короче - Коментим.
И в жизни сокращение принимается народом на ура.
Короче и ученые это утверждают - более краткий язык всегда позже образовался и менялся.
Возьмите Американский - Как сильно его из англИцкого сократили и упростили - а Это прошло всего то несколько столетий.
- - -
Хороший текст прикольный и познавательный.
Болгарского не привели - там почти все обратное русскому - включая отрицание - киванием головы, а мотание головы это согласие.
++++++++++
Я поняла, что "ошибки" сознательные или возникшие у автора от записи "на слух" - тут уж неважно - действительно дали возможность повеселиться. А комментарии дополнили своей информацией главную познавательную часть - в другой стране или при разговоре с иностранцем "не торопись понимать", чтобы в лужу не сесть.
Комментарий удален модератором
Ай, спасибочки, Ларисочка! Повеселили!
Ну, а теперь - до мЭнэ, плииз!
1) http://maxpark.com/community/4707/content/3539853
2) http://maxpark.com/community/4707/content/3544999
:-))
Не зря экспортный вариант жигулей в своё время назвали "Лада". Говорили, что на каком-то языке жигули - это ругательство :))))
* * *
Моя душа, как лотос чистый
В томленьи водной тишины,
Вскрывает венчик серебристый
При кротком таинстве луны.
Твоя любовь, как луч туманный,
Струит немое волшебство.
И мой цветок благоуханный
Заворожен печалью странной,
Пронизан холодом его.
(с)
Про душу и любовь тоже неплохо. Однако что лучу, что ёжику - в тумане не очень сладко. Я - ёжик.