С Артуром Конан Дойлем Тропами Атабаски

Тропами Атабаски
День за днём скользит быстрее, урезая жизни бег,
Устремив свой путь в наш тёмный и единственный ковчег,
Но, когда поток проходит сквозь все годы чередой,
Мощный голос из Канады чаще всё зовёт домой.
Слышу пенные пороги, и раскаты горных рек,
Запах девственных предгорий, на вершинах шапкой снег,
Грезится мне, будто еду по лесистой стороне,
По тропинкам Атабаски на навьюченном коне.

Минув города большие, у Восточных водных врат,
Где былинные каменья – стражи родины лежат,
Где выносливы туристы, где герои лишь живут,
Где им выжить помогает повседневный, тяжкий труд.
Видел я ущелье Эри и ревущий водопад,
Пересёк озёрной глади золотящийся каскад,
Но милей и слаще нет мне в Атабаской стороне,
Чем скакать по горным тропам на навьюченном коне.

Буду грезить о полях я, распростёртых до небес,
И о горных деревушках, и о прериях окрест,
Где лишь хижины торчали, вознеслись там города,
Они обняли озёра и Канаду навсегда.
Мать могущества и славы, и гламура, и надежд,
От морских глубин до горных и заснеженных одежд,
Моё сердце лишь с тобою навсегда, пока дышу,
Скачкой тропкой Атабаски больше жизни дорожу.

Arthur Conan Doyle - The Athabasca TrailMy life is gliding downwards; it speeds swifter to the dayWhen it shoots the last dark canon to the Plains of Far-away,But while its stream is running through the years that are to be,The mighty voice of Canada will ever call to me.I shall hear the roar of rivers where the rapids foam and tear,I shall smell the virgin upland with its balsam-laden air,And shall dream that I am riding down the winding woody valeWith the packer and the packhorse on the Athabasca Trail.I have passed the warden cities at the Eastern water-gateWhere the hero and the martyr laid the corner stone of State,The habitant, coureur-des-bois, and hardy voyageur —Where lives a breed more strong at need to venture or endure?I have seen the gorge of Erie where the roaring waters run,I have crossed the Inland Ocean, lying golden in the sun,But the last and best and sweetest is the ride by hill and daleWith the packer and the packhorse on the Athabasca Trail.I'll dream again of fields of grain that stretch from sky to skyAnd the little prairie hamlets where the cars go roaring by,Wooden hamlets as I saw them — noble cities still to be,To girdle stately Canada with gems from sea to sea.Mother of a mighty manhood, land of glamour and of hope,From the eastward sea-swept islands to the sunny western slope,Ever more my heart is with you, ever more till life shall failI'll be out with pack and packer on the Athabasca Trail.
Комментарии
Очень понравился перевод , и общая подача , и оформление поста.
Спасибо , Галя , получила удовольствие !
Комментарий удален модератором
http://maxpark.com/user/967022039/content/3516443
Обоим! Артуру - Конан Дойлю Тоже!
:-)))
++++++
Канада - в фотках привлекает!
-
Одно как ложка дегтя в бочке -
Что их Премьер Россию топчет.
Еще там и хохлы засели -
и ткут там "сети" - для "Емели"
- тому кто их не раскусил -
И месть свою не утолил!
:-))))))))))
А описание - так прелесть -
и честно это все не лесть!
++++++++++
Всегда поддержим - Пульс то ровный!
Тебя безмерно уважаем -
и коментируем - все скромно...
++++++
А публике только сливки с сахаром!!!
.... :-)))
Интересный перевод. К сожалению , не владею
английским языком... Но... вопрос у меня такой :
соответствует ли настроению две рифмы на
открытые протяжные звуки" а..а ..а... и у...у..у.."
Так эхом : "а...а ...а..а - у...у...у....у.."- конец и звучит.
Посмотрела , не зная языка , подлинник - нет
там гудению у....у.....у.. , в конце два задорных "щелчка "
согласными l...l... Звук копыт лошадки , неуёмной ,как
и всадник.
Еще вопрос : у автора тоже ниспадающая звукопись
строк ? Как то не очень соответствует состоянию
души. Может , у него ударения не на последнем
слоге , а на предпоследнем - тогда другое дело...
. дыхание не останавливается , строка не
"припечатывает " динамику движения.
Простите , возможно , я не права : языка - то не
знаю. (((
За перевод БОЛЬШОЕ СПАСИБО !!!
чутки и музыкальны. И я Вам верю.
Вопрос о некотором звуковом несоответствии
музыкального образа скачущего по горной
тропе романтика к Конан Дойлю. )))
Вероятно , у него, как у прирождённого
прозаика - аналитика , смыслы выше
интонации. "Наши лучшие слова - интонация,"-
писала Марина Цветаева. Это и в жизни
верно , а в поэзии - абсолют. Вы созданием
музыкального образа владеете совершенно-
я в этом убедилась. Конан Дойлю , вероятно ,
Бог послал иное предназначение. Может ,
этим и объясняется его забвение как поэта.
А за то , что открыли " тайну " Конан Дойля-
его желание поэтически выразиться -
огромное спасибо !!!
http://www.youtube.com/watch?feature=player_detailpage&v=-dNcRdvcdHo#t=43
Вас. Прослушала. Честно скажу , экспрессию
звуков учуяла только во второй части.
Кстати , протяжной гласной в конце , как я
и предполагала , нет.
Да , меня смутило это открытое " у..у..у"
в конце. Видимо , в моей дурном подсознании
застряло некрасовское взвывающее " у..у..у.. "
Всегда боялась рифмы на "у" и "ы"-
очень осторожна с ними была , хотя , конечно,
пользовалась.
Весь день как помешанная : стол завален сборниками стихов.))) Зацепило.)))
Чего только не навспоминала !
И могу сделать комплимент Вам.
Есть теория совмещения звуков , цвета ,
и образов (это Вы , конечно , знаете) Кто
только ни вносил в неё свой вклад !
Так вот . У Рембо открытое " у "- "трепетная
рябь земных волн широких."( !!!!!)
Выходит , Вы правы , что так закончили.
И не надо "задорного" щёлканья согласных , в этом протяжном " у... " - "трепетной ряби земных волн" - и растворяется Ваш всадник.
Вы молодец !!!
Спасибо Вам за мой неожиданный поэтический
день ! Успехов Вам ! Буду ждать Ваших
публикаций !!!
как ЧИТАТЕЛЬ перевода ЛИРИЧЕСКОГО стихотворения. Лирика - выражение
чувств и ЭМОЦИЙ автора , состояния его
души. Как ещё лирику может воспринимать
читатель ,если не эмоционально ?
На какие составляющие он должен её
раскладывать и "по лесенке каких познаний
должен шагать" ? Откликнулась душа ритму,
колдовству звуков, забилось сердце в
унисон - задача решена.
Да , мне поначалу показалось , что Конан Дойль ,
тщательно описывая красоты природы,
звукописью не передал энергетику ,
динамичность , очарованность лирического
героя.
Я , всю жизнь читавшая курс теории стихосложения,
очень всегда боялась потерять свежесть , НАИВНОСТЬ читательского восприятия, "раскладывая поэзию на составляющие".
Поэтому последнее время не отзываюсь на
переводы мною любимого Вячеслава
Михайловича. Раскладывала , раскладывала
на" составляющие. " Умно так получалось.)))
Вот только душа на стихи не откликалась.
Лирику душой , не умом постигают.
Я просто ЧИТАТЕЛЬ , Галочка , не отяжелённый
познаниями , доверчивый и наивный . )))