Роберт Бернс в переводах

Стихи Шотландского поэта Роберта Бернса и аналоги переводов – это всё-таки разные стихи.

Рассмотрим одно из его стихотворений, названия у него нет –

O wert thou in the cauld blast,
On yonder lea, on yonder lea,
My plaidie to the angry airt,
I'd shelter thee, I'd shelter thee;
Or did Misfortune's bitter storms
Around thee blaw, around thee blaw,
Thy bield should be my bosom,
To share it a', to share it a'.

Or were I in the wildest waste,
Sae black and bare, sae black and bare,
The desert were a Paradise,
If thou wert there, if thou wert there;
Or were I Monarch o' the globe,
Wi' thee to reign, wi' thee to reign,
The brightest jewel in my Crown
Wad be my Queen, wad be my Queen


В переводе Евгения Туганова стихотворение звучит так –

В пустых полях, в лугах сырых –
Любовь моя, любовь моя –
Под старым пледом нас двоих 
От злых ветров укрыл бы я.
А горе горькое приди
За нашим счастием вослед –
Тебя укрыл бы на груди
От лютых зол, от тяжких бед.

В забытой Богом стороне,
В песке пустынь, в глуши лесной
Эдемский сад дарован мне –
Будь ты со мной, будь ты со мной.
А стал бы выше королей,
Над миром бы простёр крыла –
Ты б королевою моей 
Всегда была, всегда была.

В переводе Самуила Маршака Стихотворение звучит иначе и имеется даже песня, исполненная ещё молодым Александром Градским –

В полях, под снегом и дождем,
Мой милый друг, мой бедный друг,
Тебя укрыл бы я плащом
От зимних вьюг, от зимних вьюг.



А если мука суждена
Тебе судьбой, тебе судьбой,
Готов я скорбь твою до дна
Делить с тобой, делить с тобой.

Пускай сойду я в мрачный дол,
Где ночь кругом, где тьма кругом, -
Во тьме я солнце бы нашел
С тобой вдвоем, с тобой вдвоем,

И если б дали мне в удел
Весь шар земной, весь шар земной,
С каким бы счастьем я владел
Тобой одной, тобой одной.


Свою версию хотелось иметь и мне -

С тобой отправился бы я
Гулять все ночи напролёт
Укрылись бы с тобой в поля,
Где нас и солнце не найдёт.
С тобой вдвоём, с тобой вдвоём
Мы сможем всё преодолеть
Весь шар земной мы обойдём,
Чтоб после вместе умереть.

Пусть был бы это дикий край,
Где шёл голодный и босой, 
Пустыня будет или Рай,
Лишь был бы там вдвоём с тобой;
А если был бы я Монарх,
С собой на трон бы усадил,
Тебя в короне, в жемчугах
Одну тебя бы я любил!


Все эти версии не хуже и не лучше, просто они есть, потому что мы любим Роберта Бернса...