Голландец и русский язык:

На модерации Отложенный Голландец и русский язык: странности в словах, которые я никак не могу понять

Сегодня ездили на автобусе к любимой тёще на дачу.

Я спросил у Али: "Когда будет автобус?" Она: "Автобус ходит каждые 10-15 минут".

Интересно, почему автобус ходит, если он ездит?

Ведь у него нет ног.

При этом если автобус уже видно, то "О, автобус едет!" Хочу понять, когда автобус едет, а когда - ходит?

И почему? Автобус случайно не летает, не плавает? :)

А когда сидишь в автобусе, который идёт, ты на нём едешь или вместе с автобусом идёшь?

Или просто сидишь, когда автобус ходит или едет? :)

Итак, мы приехали на автобусе, я помог тёще постричь газон, и мы пошли купаться на Волгу.

Увидел корабль: "О, смотри, какой большой корабль плывёт".

Брат, кораблист, точнее настоящий опытный капитан своей небольшой лодки, посмотрел и серьёзно ответил: "Вообще корабль идёт". "Почему?"

Оказалось, официально корабль плывёт, но люди, которые работают на кораблях считают, что корабль ходит.

Плавает то, что не может контролировать этот процесс (например, ветка от дерева плывёт по течению или из-за ветра), а если можешь контролировать движение и плыть по нужному направлению, тогда "идёт"?

Но нет.

Когда ты в воде направляешься с одного места в другое, ты контролируешь движение, но ты тогда не ходишь, а плывёшь.

Обратно домой поехали в машине, а... нет, на машине.

Тут работает такое правило: когда ты едешь куда-то, то ты едешь на машине.

А если ты хочешь сказать, на чём или точнее - в чём - тогда в машине.

Как в голландском языке

Автобус в голландском языке едет всегда: de bus rijdt

Лодка или корабль у нас плывёт: de boot vaart

Мы обычно ездим "в машине": ik rijd in de auto

Но не всегда. Если хочешь сказать, на чём планируешь ехать, то говоришь "с машиной" или "с автобусом": ik ga met de auto/bus.

Это я говорю, чтобы показать: не только в русском языке есть антилогичные правила :).

Кстати, в русском и голландском есть одинаковые странности: часы ходят, хотя нет ног (de klok loopt), птичка на дереве сидит, хотя на ногах стоит (de vogel zit in de boom).

Заметил интересное: в России птичка сидит "на дереве", а в голландском - "в дереве".

Да, в голландском тоже не всё логично и просто, но у меня остаются вопросы:

  • почему сок томатный, а не помидорный?
  • почему "во рту", а не "в роту"?
  • и почему автобус всё-таки ходит?