Улицы Ларедо

Венедикт Ерофеев незадолго до смерти (в 1990 году) написал об американских песнях, которые ему больше всего нравились, отметил песню и авторское исполнение "Улицы Ларедо", Марти Роббинса, который умер в 1982 году.  Эта песня стала лейтмотивом философского вестерна из жизни "Дикого" Техаса и Нью-Мексико, который вышел в 1995 году и назван так же, как и песня.

Переводов этой песни я не нашёл, но текст песни Марти Роббинса всё же отыскал. Не очень получилось у меня с переводом, 4 куплета ещё близко, остальные комом, но может дождутся решения и они. Думаю, всё равно интересно.

*

Streets Of Laredo

As I walked out in the streets of Laredo
As I walked out in Laredo one day
I spied a dear cowboy wrapped up in white linen
Wrapped up in white linen and cold as the clay

"I see by your outfit that you are a cowboy"
These words he did say as I boldly stepped by
"Come sit down beside me and hear my sad story
I am shot in the breast and I know I must die

"It was once in the saddle I used to go dashing
It was once in the saddle I used to go gay
But I first took to drinkin' and then to card playin'
Got shot in the breast and I am dying today

"Oh, beat the drum slowly and play the fife lowly
Play the dead march as you carry me along
Take me to the green valley, there lay the sod o'er me
For I'm a young cowboy and I know I've done wrong

"Get six jolly cowboys to carry my coffin
Get six pretty maidens to bear up my pall
Put bunches of roses all over my coffin
Put roses to deaden the sods as they fall

"Then swing your rope slowly and rattle your spurs lowly
And give a wild whoop as you carry me along
And in the grave throw me and roll the sod o'er me
For I'm a young cowboy and I know I've done wrong

"Go bring me a cup, a cup of cold water
To cool my parched lips," the cowboy then said
Before I returned his soul had departed
And gone to the round-up, the cowboy was dead

We beat the drum slowly and played the fife lowly
And bitterly wept as we bore him along
For we all loved our comrade, so brave, young, and handsome
We all loved our comrade although he'd done wrong

*

Поскольку на улицах был я в Ларедо,
Поскольку однажды в Ларедо я, но
Ковбой, как паук, показался, весь в белом,
Обёрнутым в белом он, как в полотно. 

"Смотрю на убранство - я вижу ковбоя"
Меня  он действительно мог рассмотреть.


"Послушай историю сидя, не стоя,
Попали мне в грудь, должен я умереть".

"Бывало, с седла выпадал, разбивался,
Бывало, в седле начинал я игру,
Сначала в кард-хауз, потом поднимался,
Но с пулей в груди, я сегодня умру.

Мой гроб пусть несут шесть ковбоев весёлых,
Шесть милых танцовщиц чтоб розы несли .
На гроб разложили б их в  связках тяжёлых,
Чтоб розы ослабили комья земли.

*

а это мои строки эквиметрического куцего перевода.