Из истории освоения Луны

…Все знают слова, которые произнёс знаменитый американский астронавт Нейл Армстронг, ныне умерший, впервые ступив на Лунную поверхность? А высказался он в том смысле, что, вот, мол, для одного человека это совсем маленький шаг, а для всего человечества – ого-го! Ну, в том смысле, что «огромный».

А вот известно ли тебе, my dear, что сказал знаменитый астронавт залезая обратно в лунный модуль? Неизвестно? А сказал он, как тогда сообщалось, нечто весьма невразумительное: «Good luck you, mister Polansky!» *) …Или, может быть «mister Bookovsky», или ещё кто-то… Не помню точно… К чему он это сказал, так и осталось загадкой.

После возвращения экипажа на Землю журналисты и другие любопытствующие долго атаковали героя, пытаясь выяснить, кто же такой этот mister Polansky? И что значит обращённая к нему таинственная фраза? …Но отважный астронавт молчал как вьетнамский партизан и только улыбался в седые казацкие усы. Лишь, когда про неразъясненного господина Polansky-Bookovsky все стали уже забывать, Армстронг наконец раскрыл тайну. …

А дело было так. Будучи мальчиком, Нейл как-то играл в лапту со своими старшими приятелями. Это происходило, как обычно, на большой, хорошо утоптанной площадке рядом с его домом.

…От мощного удара биты, вырезанный из старой автомобильной покрышки мяч вдруг улетел в соседний двор. Это оказался двор четы Polansky.

Бежать нужно было Нейлу. Разыскав среди грядок с цветущими настурциями мяч он уже собрался было возвращаться назад, как вдруг заметил в открытом окне соседку, mistress Bookovsky (или Polansky, чёрт её знает. Не важно.) Женщина стояла боком к мальчику, в позе Статуи Свободы. Только в поднятой правой руке вместо факела держала розовый шлёпанец. Нейлу показалось в первый момент, что она собирается прихлопнуть таракана.

Ночная рубашка mistress Polansky была распахнута, щёки её пылали, глаза метали молнии, а сама она возмущённо кричала: «…Off with you, blasted freak!! …Wanna oral sex?! …When neighboring boy strolls over the moon!! » **)…

…Про мальчишку она, надо полагать, сказала в том смысле, что мол, «when cow jumps over the moon» ***) , ну то есть по-нашему «когда рак на горе свистнет». Нейл, однако, истолковал эту фразу буквально и принял её к тому же на свой счёт.

Сердце будущего покорителя космических просторов сладко замерло. Хотя о чём собственно идёт речь, он, разумеется, не понял… Но слова эти странные в душу его детскую запали...

И кто знает, может быть именно они предопределили дальнейшую судьбу нашего героя...

.................................................................................................... ....................................................................................................

…Когда же человечество ногами Армстронга совершило-таки этот свой гигантский шаг, астронавт вспомнил ту давнюю сцену и, в некоем как бы даже insight’е, понял вдруг чего же именно желал и чего добивался от своей жены mister Bookovsky…

Преисполнившись чувства мужской солидарности и отвращения ко всем и всяческим проявлениям феминизма пионер космоса от всей души пожелал успеха бывшему своему соседу. Он злорадно подумал, что теперь-то уж mistress Polansky ни за что не сможет отвертеться. И хотя бы ради этого одного стоило жить! И лететь на Луну тоже стоило!..

…А рассказать всю эту историю астронавт решился лишь после того, как престарелые супруги оставили нашу бренную землю...

…И вот теперь, если в полнолуние ты приглядишься повнимательнее к ночному светилу, то непременно различишь на нём две тёмные фигуры в несколько необычных позах. В одной из них можно без труда узнать вполне довольного жизнью господина Bookovsky, а в другой - его неосторожную на язык супругу...

______________________________________________________________

*) Удачи вам, мистер Полански! (англ.)

**) примерно так: Отстань проклятый урод! Щас прям тебе оральный секс! Когда соседский мальчишка пройдётся по луне. (англ.)

***) Когда корова перепрыгнет луну. (англ.) Поговорка имеющая значение экспрессивного "никогда", русский аналог - " когда рак на горе свистнет".