Из истории слов: "Кавардак"
Из истории слов: "Кавардак"
http://msk-slovar16-17v.slovo-spb.ru/larin0010.htm

История слова кавардак гораздо более короткая, близкая, но тем не менее сложная в перипетиях семасиологического развития и потому особенно любопытная.
Это слово с эпохи татарского ига изустным путем начало проникать в народные говоры. В деловом приказном языке оно прослеживается только с конца XVI в., в XVIII в. почти не употребляется, а в XIX-XX вв. широко известно в крестьянских диалектах; со второй половины XIX в. довольно часто встречается в художественной литературе, но в особом от народного значении.
По мнению акад. Корша, оно заимствовано из киргизского куурдак — 'мелко искрошенная и изжаренная в прокипяченном масле баранина'. Древнее значение этого слова сохранено в нерчинских говорах — 'жаркое из печени и сердца барана, мелко искрошенных, одетое брюшинной рубашкой того же барана'. Вариант этого исходного значения слова сохранился в говоре уральских казаков: «вяленые кусочки красной рыбы. Теперь кавардаков совсем уже не делают».
Богатый материал по двоякому применению этого слова в XVII в. дают дела Приказа тайных дел, кн. 1:
1) «Велено наготовить ... на стрелецкие кормки ковардаку ветчинного» <...>
4) «Прислано ... ковардаку рыбья з жиром, белужья пластинчатого 13 вЂдръ, сомовья пластинчатого 11 вЂдръ» <...>
Ранее ковардакь астраханской упоминается в Столовой книге патриарха Филарета Никитича. В Кладовой росписи боярина Б.И. Морозова читаем; «... взято съ Москвы съ Борисомъ Ивановичемъ столовыхъ обиходовъ ... кадка икры паюсной, кадка икры луконныя, кадка кавардаку, галенокъ лимоновъ...».
От степняков мы переняли способы консервирования мяса и рыбы для дальних походов провяливанием и заливкой жиром. Доведя это изготовление кавардака до высокого совершенства, придворные и боярские повара превратили этот вид походной пищи в лакомство, которым царь угощает и одаряет в знак особой милости, а бояре, отъезжая в свои поместья, не забывают захватить с собой кавардаку наряду с лимонами и паюсной икрой. Но когда это блюдо указано было готовить для казенной «кормки» низшего войскового состава, оно быстро утратило все свои достоинства. Можно представить себе, каким кавардаком стали кормить солдат подрядчики-казнокрады, если прочитать историю этой реалии в народном предании, в показаниях крестьянских говоров XIX в.
[Опыт]:
1) «Жидкое кушанье дурно приготовленное» (москов., симбирск., тамбов.).
2) «Кушанье из различных припасов (из щей, сухарей, луку и проч.)». <...> Понятно, что это слово, своего рода обвинительный документ против администрации, — не попало в словари Академии Российской; нет его и в «Лексиконе треязычном» 1704 г., нет и в Словаре Ив. Гейма. К тому же его реалия, кушанье — вышло из обихода высших классов.
Жуковский еще мог употребить это слово в старинном значении — как яркий штрих в шутливой пародии на ироическую поэму, с туманным намеком на новое значение:
Меж тем собирался
Тихо на береге Карповки (славной реки, где водятся карпы,
Где, по преданию, Карп богатырь кавардак по субботам
Ел, отдыхая от славы), на береге Карповки славной
В семь часов ввечеру Арзамас двадесятый.
(Протокол 20-го Арзамасского заседания (1817 г.).
Но скоро это слово войдет в литературный язык как ходовая заглохшая метафора:
«А тогда и прочие начнут выдумывать, и выйдет у нас смятение, т.е. кавардак» [Салтыков-Щедрин. Помпадуры и помпадурши]; «Иначе он, зная все старые глупости, может наделать чорт знает какого кавардаку, так как он способен удивить свет своею подлостью» [Лесков. Соборяне]. <...>
Самым критическим моментом в истории слова кавардак был переход от предметного значения к абстрактному. И здесь недостаточно было общей закономерности метафорического применения, так как уже появление названия постный кавардак было обусловлено метафорой (по сходству способов приготовления). Только резкое усиление эмоциональной окраски (вследствие изменения самой реалии) создало предпосылку для того особого вида метафоры — по эмоционально-оценочному ореолу значения, который позволил применять это слово к вызывающим неодобрение явлениям общественной жизни. Закономерной в этом семантическом скачке является утрата предметного, конкретного значения еще в силу того, что из узкой среды, из солдатского языкового обихода, в котором оно имело конкретное значение, слово перешло в общий язык буржуазного общества, где сохранен только эмоциональный тон его и расплывчатый контур значения: «мешанина... и прескверная». Такие заимствования из аргоидных разговорных диалектов обычно не бывают долговечными в общем литературном языке.
Комментарии