Матери. (пер. с украинского).
Ребята!
Впервые я сделала перевод с украинского языка на русский. Ау, люди, владеющие украинским в совершенстве, скажите, чего стОит моя работа? Не испортила ли я стихотворение Сергея Мельниченко? Жду ВАШИХ откликов, ребята.
Матері
Я сам лише тримав перо,
Душа літала між рядками,
В-язала музику словами
І тільки ангела крило
Мені натхнення навівало ,
І краплями на лист стікала
Несказана моя Любов.
Закрита сімома замками
Юнацька пиха –тільки сам,
Я втратив землю під ногами
І стежка до серденька мами
Переплелася бур-янами
І очеретними тинами
Дрібних ,суєтних ,марних справ.
Ми віддалялися роками
І бачились лише в свята.
Та часточка від серця мами ,
Що проростала в мені снами
В дідівську мудрість , за літами
дасть розуміння,що свята
і шлях до хати поверта.
Сергей Мельниченко
----------------------------------------
Матери.
Сергей Мельниченко.
(мой перевод с украинского языка)
Сам я едва держал перо –
Душа летала меж строкАми –
Вязала музыку словами….
И только ангела крыло
Мне вдохновенье навевало,
И каплями на лист стекала
Моя сыновняя любовь.
Закрыта мной семью замками
Спесь юная. – И я посмел,
Теряя землю под ногами,
Брести тропинкой к сердцу мамы:
Проложенной меж бурьянАми
И одряхлевшими плетнями
Напрасных и суетных дел….
Годами жили мы раздельно,
Но в праздник – вместе, непременно…
И та частичка сердца мамы,
Что прорастала во мне снами,
Как Мудрость РОДА, прорастёт,
Даст понимание, что СВЯТ ОН –
ПУТЬ К ДОМУ, ГДЕ ВАС МАМА ЖДЁТ
20 октября 2013г
Комментарии
Но, немного смысл исказила, так сказать, написала по мотивам...
Предлагаю прочитать мой вариант, имхо, более близкий к тексту оригинала:
Я лишь держал в руке перо –
Душа летала меж строками,
Вязала музыку словами….
И только ангела крыло
Мне вдохновенье навевало,
И каплями на лист стекала
Моя несказанна любовь.
Закрыта под семью замками
Спесь юная. – Только сам,
Утратил землю под ногами,
И тропка до сердечка мамы
Позарастала бурьянами
И камышовыми плетнями
Напрасных, мелких и суетных дел…
Мы отдалялися годами
И виделись лишь праздниками.
Лишь та частичка сердца мамы,
Что прорастала во мне снами,
В седую мудрость лишь с годами
Даст пониманье, что есть свято
И путь до Дома повернёт.
Я сам лише тримав перо,
Душа літала між рядками,
Твой вариант:
Сам я едва держал перо –
Душа летала меж строкАми –
Мой вариант:
Я лишь держал в руке перо –
Душа летала меж строками,
Нюансы улавливаешь?
Ну и так по всему стиху - сравни все три текста...
Еще раз повторю, что я не спец в этих делах, поэтому ни на чем не настаиваю.)
Я его и выразил. Добавить нечего...
Я сам лише тримав перо
Сам я едва держал перо
Я лишь держал в руке перо
Но!
Смысл этой строчки - автор лишь держал в руке перо, а водила пером по бумаге его душа!
А у тебя автор "едва держит перо" - с бодуна что ли?.. )))
Ну и так далее...
а не стрОками.. . Не дури мне голову, Саня. И Свято у тебя без перевода осталось - праздник. Попробуй втисни ПРАЗДНИК. И как это слово изменит последнюю строфу.
Медленно объясняю:
1. "лише" - в значении "только", "лишь", а никак не "едва" (е2 - е4, ага!..)))
2. "дасть розуміння,що свята
і шлях до хати поверта." - здесь никакого "праздника" и близко нет!
Даст понимание, что есть хорошо, прекрасно, добре, свято... и повернет рога... эээ... путь, дорогу заблудшего сына до отчего (материнского) дома!..
И каплями на лист стекала
Моя сыновняя любовь.- именно так . ( у автора ?Несказана - недосказана? или несказанна )
и та частичка сердца мамы,
Что прорастала во мне снами,
Как Мудрость РОДА, прорастёт,- здесь тоже (без дедовской мудрости). Любаша, класс!
Ну а ритмические размеры у вас обоих хороши.
Поздравляю с новой ступенькой, ты справилась отлично.
Соглашусь с Леной, родовая и дедовская - две большие разницы, твой вариант мне нравится больше.
Думаю, нет причин для споров, вы сделали два разных перевода, каждый из которых хорош по-своему, в каждом из них есть свои недочеты и свои плюсы. Я не из дипломатичности это говорю. Это на самом деле так и есть ))
----------------------
Сергей Мельниченко
28 октября 2013, 20:26
Добрый день...близко , первая строфа даже явнее показывает суть стиха __моя сыновняя Любовь_...да и окончание в последней строфе тоже хорошее...спасибо за внимание.
-----------------------------------
Может, из деликатности не стал меня разочаровывать, но ничего плохого не сказал.:)
Хотя, чертовка, не указала - хде у меня искажения-то? Дипломатка хренова!..
Я не навчався дэсят рокив в украинской школи, но таки служил 19 рокив на Украине, в том числе - 3 года на Западной Украине.
Оперу "Ленин в Октябре" в Киевском театре им. Шевченко слушал - на украинской!
Представляешь - как прикольно слушать Ленина, поющего на украинском языке?..
;-)))
Попид гаем мов ласочка
Крадыця Оксана.
Забув, побиг, обнялыся,
"Серце..." тай зомлилы
Довго, довго, тилько "серце"
Тай знову нимилы.
Яремо говорит:
"Годи пташко".
Оксана:
"Ще трошички,
Ще... Ще... сызокрилый,
Выймы душу... ще раз... ще раз...
Ох, як я втомилась"...
)))
Дедовская=седая. Больше неточностей у тебя нет. Прочитала сегодня внимательнее, вердикт меняю.
Есть технический перевод, а есть литературный. Второй - у Любы.
А ты пожертвовал размером полотна ради точности перевода. (могу указать, где именно, но, полагаю. ты и сам знаешь ))
ПС. Что до Кобзаря - для меня лично он вообще не поэт, не показатель талантливости и уж точно не украинское светило. Почему не этот пьедестал вознесли именно его, минуя того же Рыльского - для меня загадка.
У Сани во главу угла поставлена точность, у тебя - поэтика. Смысл донесен до читателя в обоих случаях прекрасно.
О чем спорить?
Про Кобзаря - согласен.
А Люба - ишь как взвилась за него, ща царапаться начнёт...))
Я не спорю.... В этом мире всё может быть...:)
Мои тебе аплодисменты и поклон!!
А ты - молодец!!!!
Стих сложный, образный, мудрость правильная....
Люба, мне понравился твой новый опыт! Молодец.