Матери. (пер. с украинского).

                                                                             Ребята!

  Впервые я сделала перевод с украинского языка на русский. Ау, люди, владеющие украинским в совершенстве, скажите, чего стОит моя работа? Не испортила ли я стихотворение Сергея Мельниченко? Жду ВАШИХ откликов, ребята.

Матері

Я сам лише тримав перо,

Душа літала між рядками,

В-язала музику словами

І тільки ангела крило

Мені натхнення навівало ,

І краплями на лист стікала

Несказана моя Любов.

 

Закрита сімома замками

Юнацька пиха –тільки сам,

Я втратив землю під ногами

І стежка до серденька мами

Переплелася бур-янами

І очеретними тинами

Дрібних ,суєтних ,марних справ.

 

Ми віддалялися роками

І бачились лише в свята.

Та часточка від серця мами ,

Що проростала в мені снами

В дідівську мудрість , за літами

дасть розуміння,що свята

і шлях до хати поверта.

 

Сергей Мельниченко

----------------------------------------

Матери.

Сергей Мельниченко.

(мой перевод с украинского языка)

 

Сам я едва   держал перо –

Душа летала меж строкАми –

Вязала музыку словами….

И только ангела крыло

Мне вдохновенье навевало,

И  каплями на лист стекала

Моя сыновняя любовь.

 

Закрыта мной семью замками

Спесь юная. – И я посмел,

Теряя землю под ногами,

Брести тропинкой к сердцу мамы:

Проложенной меж бурьянАми

И одряхлевшими плетнями

Напрасных  и суетных дел….

 

Годами жили мы раздельно,

Но в праздник – вместе, непременно…

И та частичка сердца мамы,

Что прорастала во мне снами,

Как Мудрость РОДА, прорастёт,

Даст понимание, что СВЯТ ОН –

ПУТЬ К ДОМУ, ГДЕ ВАС МАМА ЖДЁТ

20 октября 2013г