Турецкий язык в качестве международного
О понятном для всех языке люди мечтают, вероятно, с тех незапамятных времен, когда появилась сама проблема многоязычия. Связанные с ней неудобства человеческого общежития казались настоящим проклятием, что отразилось, например, в библейской истории о Вавилонской башне. Особенно остро проблема многоязычия ощущается в настоящее время, когда информационные технологии и современные виды транспорта практически стерли границы на карте мира. Стираются границы не только между государствами и народами, но и между культурами.
В этих условиях кажется наиболее странным, когда люди, одинаково одетые, принадлежащие к одной и той же культурной традиции (например, европейской), говорят между собой при помощи переводчика. В мировой истории известны случаи, когда в качестве международного языка служил один из наиболее распространенных. Как, например, латынь в средневековой Европе, арабский на Ближнем Востоке и т.д. В настоящее время на роль международного претендует английский язык.
Однако определенной частью мирового сообщества такие претензии воспринимаются как попытка языковой экспансии и встречают упорное сопротивление. Кроме того, английский язык довольно сложен в изучении, особенно для не европейских народов. Нет никаких сомнений в том, что имеющееся в настоящее время превалирование английского объясняется сиюминутными удобствами и вряд ли сохранится в течение долгого времени.
Именно поэтому многими людьми предпринимались попытки искусственного создания международного языка. Наибольший успех среди многочисленных проектов имеет Esperanto.
Этот язык, созданный более 100 лет назад польским врачом, имеет миллионы поклонников во всем мире. Но если взглянуть на карту распространения этого языка, можно обнаружить белые пятна в районе Ближнего Востока. Первый вывод, который напрашивается в объяснение этого явления — сильные позиции Ислама и как следствие — арабского языка в качестве международного. Однако на самом деле арабский язык среди населения не арабских стран — язык культовый и не получил особого распространения в повседневной жизни. Интересно заметить, что наибольшее число приверженцев Esperanto на Ближнем Востоке имеет в Иране и Пакистане. Т.е. в странах, где говорят на индоевропейских языках. А этот язык большей частью своего содержания индоевропейский. На примере скромных позиций Esperanto на Ближнем Востоке можно сделать вывод, что структура этого языка представляет трудность для носителей языков не индоевропейской группы. Если отвлечься от проблемы Esperanto или другого искусственного языка и попытаться сделать прогноз о преодолении многоязычия, то представляется возможным, что оно будет проходить через би- и полилингвизм. Как, например, в Европе, где билингвизм (национальный язык + английский) уже норма.
Представляется интересным использование турецкого в качестве международного языка для всех тюркоязычных народов от Якутии и Восточного Туркестана на западе Китая до Турции. Основой для оптимистических прогнозов в этом отношении могут служить, по меньшей мере, такие причины:
Комментарии
Турция находится на отшибе тюркского мира и турецкий язык относится к огузской ветви - самой последней генерации тюркских языков. более того, после Кемалистской Революции были проведены революционные реформы над языком суть которых сводилась в замене прижившихся уже иранских и арабских заимствований на искусственные тюркские или же принимались корни из европейских языков, преимущественно французских . Этим они стали отдаляться от родственных тюркских языков. В частности они стали заимствовать некоторые грамматические формы романских языков. Так что сточки зрения языковой целесообразности турецкий не может претендовать на роль Franca Lingua .