Стефан Малларме

 

Стефан Малларме

 

Mallarme.jpg
«Mallarme». Под лицензией Общественное достояние с сайта Викисклада.

 

                    18.03.1842 - 09.09.1898

 

                       Стефан Малларме не забытое имя, а скорее, имя малоизвестное любителям поэзии...

         Но то есть объективные причины: советская власть не жаловала даже отечественных отступников от реализма в прошлом и от соцреализма в настоящем.

            А тут - один из основателей зарубежного декаданса и символизма.

             Вторым фактором являлись и являются трудности с переводами и пониманием стихов автора, который и сам иногда искал потаённый смысл в собственных строках.

        Но с другой стороны именно это обстоятельство привлекало к поэзии Малларме выдающихся поэтов и переводчиков.

 

Малларме переводили на русский язык:

 

Иннокентий Анненский;

Валерий Брюсов;

Максимилиан Волошин;

Эллис;

Илья Эренбург;

Марк Талов;

Сергей Петров;

Вадим Козовой;

Ольга Седакова;

Роман Дубровкин

 

             Малларме был в дружеских отношениях с новаторами в живописи - импрессионистами, и с талантливыми музыкантами.

 

Portrait of Stéphane Mallarmé (Manet).jpg
«Portrait of Stéphane Mallarmé (Manet)» участника Мане - неизвестен. Под лицензией Общественное достояние с сайта Викисклада.

                     Портрет Малларме кисти Мане.

 

          Сразу предупреждаю: поют на французском

                      Но музыка Дебюсси

 

И на прощание: два варианта перевода одного стихотворения

 

              ЦВЕТЫ

Из лавины лазури и золота, в час

Начинанья, из первого снега созвездья

Ты ваяла огромные чаши, трудясь

Для земли, еще чистой от зла и возмездья,

 

Гладиолус, который, как лебедь, парит,

Лавр божественных духов, избравших изгнанье,

Пурпур – перст серафима и девственный стыд,

Как смущенье аврор и лозы вызреванье,

 

Гиацинты и мирты, усладу веков,

И подобную плоти жены беспощадной Розу,

Иродиаду в волненье садов,

Ту, в ком кровь поднимается в ревности жадной!

 

Ты творила рыдающей лилии цвет,

Белизну, пересекшую вздохи марины

Надо всей синевой, к горизонту, на свет

Опечаленный лунный, на плач соловьиный!

 

Славословье в кимвалах, осанна кадил,

Госпожа, славословье в саду наших лимбов!

Эхо к небу восходит, к вечерне светил,

Восхищению зренья, свечению нимбов!

 

О великая Мать, эти чаши твои

В лоне сильном и трепетном ты создавала

Для поэта, просящего о забытьи,

Бальзамической смерти живые фиалы!

         Перевод Ольга СЕДАКОВА

 

             Цветы

 

Из вековых лавин лазурного стекла,

И млечности снегов, и ночи звездно-лунной

Ты чаши в первый день творенья извлекла,

Святые для земли нетронутой и юной.

 

И гладиолусы лебяжьего пруда,

И лавр гонимых душ, больных непоправимо,

Цветок примятых зорь, пунцовых от стыда,

Под благодатною стопою херувима,

 

И мирт, и гиацинт в блестящих лепестках,

И розу нежную, как женственное тело,

В Иродиадиных пылающих шелках,

Где кровь жестокая победно загустела!

 

Нагую лилию ты подарила нам,

И белизна ее церковно-восковая

Плывет по медленно вздыхающим волнам

К мечтательной луне и плачет, уплывая.

 

На систрах мы тебе осанну возгласим,

Окурим ладаном, дымящимся в кадиле,

Мадонна, благостный восторг неугасим,

Садами праведных мы душу усладили.

 

Праматерь, на твоей взросли они груди!

Бальзамов будущих стекло разбей, разбрызни

И благовонную погибель приведи

Поэту, чахлому от затхлой этой жизни.

 

              Перевод: Роман Дубровкин