Newsland.com – место, где обсуждают новости.
Социальный новостной агрегатор №1 в Рунете: самое важное о событиях в России и в мире. Newsland.com - это современная дискуссионная платформа для обмена информацией и мнениями.
В режиме 24/7 Newsland.com информирует о самом важном и интересном: политика, экономика, финансы, общество, социально значимые темы. Пользователь Newsland.com не только получает полную новостную картину, но и имеет возможность донести до аудитории собственную точку зрения. Наши пользователи сами формируют информационную повестку дня – публикуют новости, пишут статьи и комментарии.
Комментарии
Отнесён Полем Верленом к числу «прóклятых поэтов»
Я обратила внимание на это стихотворение:
СВЯТОЙ ИЕРОНИМ
Покровитель словесного искусства
Господь Бог послал ему льва, чтобы он не скучал.
Лев золотым своим глазом следит, как тот по-еврейски бормочет, ищет латинское слово...
вот оно! – и записал.
Как Ангелы тебя однажды поправили, нужно верить, было ко благу.
До слез, до стона,
Иероним, я благодарю их за то, что они изгнали из тебя Цицерона!
Но потому, что Бог – отвесная гора, и благодать, а не благозвучье на ней поддержит нас.
– Важно идти, и тем хуже мне, если я могу дойти лишь превратными путями!
Важно взбираться, волей или неволей, нужно взойти, а если требуется, так цепляясь зубами!
Посмотри, как я лезу из кожи, как жую еврейский, греческий, дикую латынь –
и все это выходит из пор моих, как пот!
Божий язык – навеки для Церкви: вот, Ангел его из плоти моей извлечет!
Некое песнопенье, каких не слыхивало созданье земное!
Шествие Божьего воинства, триумфальный марш – и пространство в этом строе!
Его перевод на латынь Вульгаты (Общепринятой Библии) был официальным текстом Католической церкви в течение полутора тысячелетий (с 382 по 1979 год), но в нем содержалась курьезная ошибка. Выражение keren or, которое на иврите означает сияющий лик Моисея, было ошибочно переведено как «рога». Это была бессмыслица, но кто усомнится в священном тексте?
Помните?
И сам стихи писал. Молодец!
ІЗ ЦИКЛУ "МОЛОДА ВЕСНА"
Одцвітають півонії! Кров'ю
Забагрилась навколо земля, -
То владичиця-смерть над любов'ю,
Над красою тріумф свій справля.
Переможная, спис твій і в мене
У скривавлених грудях стримить,
Але серце цвістиме огненне
Як остання весна зашумить!
Присвячую своїм товаришам
На тихім озері, де мліють верболози,
давно приборкані, і влітку, й восени
то плюскоталися, то плавали вони,
і шиї гнулися у них, як буйні лози.
Коли ж дзвінкі, як скло, надходили морози
і плесо шерхнуло, пірнувши в білі сни,—
плавці ламали враз ті крижані лани,
і не страшні для них були зими погрози.
О гроно п’ятірне нездоланих співців,
крізь бурю й сніг гримить твій переможний спів,
що розбивав лід одчаю і зневіри.
Дерзайте, лебеді: з неволі, з небуття
веде вас у світи ясне сузір’я Ліри,
де пінить океан кипучого життя.
1928
В мае 1917 вернулся на Украину. Когда в 1918 в Каменце-Подольском открылся государственный украинский университет, 29-летний учёный принял приглашение его ректора И. Огиенко и с июля 1918 до 1923 занимал должность приват-доцента на кафедре славянской филологии. Преподавал курс славяноведения, церковнославянского языка, историю польского, сербского, чешского языков и литератур, ряд других.
Символисты, неоклассики, футуристы, члены объединений «Гроно», «Гарт», «Ланка», «Арена», «Плуг», «Молодняк», «Союз писателей западной Украины» и других были вырезаны почти полностью. Кто не был вырезан - покончили самоубийством, как Хвылевой, Любченко, Борис Тенета, или умерли на улице, как академик Михайло Слабченко. В истории Украина это так и называется - расстрелянное возрождение. Пик террора - 3 ноября 1937 года, когда в Сандормохе (Карелия) был расстрелян Лесь Курбас и с ним 198 писателей, художников и учёных из Украины.
Выжили буквально единицы: Остап Вишня прошёл через 10 лет ГУЛАГа, Максим Рыльский не избежал тюрьмы, Владимир Сосюра был травим до конца жизни, Павло Тычина, которого обвинили в буржуазном национализме, спасся, став певцом сталинского строя.
коза й перелаз.
Мени вы натхнення
давали не раз:)))
веде вас у світи ясне сузір’я Ліри,
де пінить океан кипучого життя.
------------------------------------------------------------------
Гарно.
Из снежно-белых звёзд, из золота в лазури,
Творя сей бренный мир – ты чаши извлекла,
Готовые вместить поток грядущей бури,
И лавр божественный, венчающий чело
Гонимых душ, чья стать стыдлива и ранима,
И смятый шёлк зари, алеющей светло
Под лёгкой и нагой стопою серафима,
И гиацинт, и мирт в саду твоём возрос,
И нежность женских тел – священная услада;
Жестокие шипы благоуханных роз,
Которыми нас в кровь разит Иродиада!
И лилии твои, рыданьем сметены,
Медлительно плывут над дышащим накатом
Морей, мечтая взмыть до плачущей луны,
За бледный край земли в дыму голубоватом!
Кадильницы зажжём, и в струны возгремим,
Твой благостный венец восславим неустанно!
Глаза твои блеснут свеченьем неземным,
И, взоры возведя, мы возгласим: осанна!
О Мать Пресветлая, спасительны твои
Две чаши – в них бальзам светлей воды проточной.
Смертельный сок цветов добавь – и напои
Поэта, что устал от жизни худосочной.
И, прежний сняв венок, — они венец терновый,
Увитый лаврами, надели на него,
Но иглы тайные сурово
Язвили славное чело.
Отравлены его последние мгновенья
Коварным шепотом насмешливых невежд,
И умер он — с напрасной жаждой мщенья,
С досадой тайною обманутых надежд.
Замолкли звуки чудных песен,
Не раздаваться им опять:
Приют певца угрюм и тесен,
И на устах его печать. (с)
Des avalanches d'or du vieil azur, au jour
Premier et de la neige eternelle des astres
Jadis tu detachas les grands calices pour
La terre jeune encore et vierge de desastres,
Le glaieul fauve, avec les cygnes au col fin,
Et ce divin laurier des ames exilees
Vermeil comme le pur orteil du seraphin
Que rougit la pudeur des aurores foulees,
L'hyacinthe, le myrte a l'adorable eclair
Et, pareille a la chair de la femme, la rose
Cruelle, Herodiade en fleur du jardin clair,
Celle qu'un sang farouche et radieux arrose!
Et tu fis la blancheur sanglotante des lys
Qui roulant sur des mers de soupirs qu'elle effleure
A travers l'encens bleu des horizons palis
Monte reveusement vers la lune qui pleure!
Hosannah sur le cistre et dans les encensoirs,
Notre Dame, hosannah du jardin de nos limbes!
Et finisse l'echo par les celestes soirs,
Extase des regards, scintillement des nimbes!
O Mere qui creas en ton sein juste et fort,
Calices balancant la future fiole,
De grandes fleurs avec la balsamique Mort
Pour le poete las que la vie etiole.
Бальзамической смерти живые фиалы!
(с)
В лоне сильном и трепетном ты создавала
Для поэта, просящего о забытьи,
Бальзамической смерти живые фиалы!"
Необычные строки