Некоторые варианты перевода одного стихотворения загадка

Некоторые варианты перевода одного стихотворения загадка
Як дитиною, бувало,
Упаду собі на лихо,
То хоч в серце біль доходив,
Я собі вставала тихо.
«Що, болить?» – мене питали,
Але я не признавалась –
Я була малою горда, –
Щоб не плакать, я сміялась.
А тепер, коли для мене
Жартом злим кінчиться драма
І от-от зірватись має
Гостра, злобна епіграма, –
Безпощадній зброї сміху
Я боюся піддаватись,
І, забувши давню гордість,
Плачу я, щоб не сміятись.
Первый вариант перевода
Упадёшь, бывало, в детстве.
Руки, лоб, коленки ранишь,—
Хоть до сердца боль доходит,
А поморщишься и встанешь.
«Что, болит?» — большие спросят.
Только я не признавалась.
Я была девчонкой гордой —
Чтоб не плакать, я смеялась.
А теперь, когда сменилась
Фарсом жизненная драма
И от горечи готова
С уст сорваться эпиграмма,—
Беспощадной силе смеха
Я стараюсь не поддаться,
И, забыв былую гордость,
Плачу я, чтоб не смеяться.
(М)
Второй вариант перевода
Ах, ребёнком я, бывало,
Упаду, – такое лихо,
Даже к сердцу боль подступит,
Только я вставала тихо.
«Что, болит?», – бывало спросят,
Только я не признавалась —
Маленькой была, но гордой, —
Чтоб не плакать, я смеялась.
Но теперь, коль шуткой злою
Завершилась моя драма
И вот-вот должна сорваться
в лютом гневе эпиграмма, —
Беспощадной силе смеха
Так боюсь я поддаваться,
Что, свою забывши гордость,
Плачу я, чтоб не смеяться.
(К)

Комментарии
Так боюсь я поддаваться,
Что, свою забывши гордость,
Плачу я, чтоб не смеяться.
(с)