Некоторые варианты перевода одного стихотворения загадка

Некоторые варианты перевода одного стихотворения загадка

 

Як дитиною, бувало,

Упаду собі на лихо,

То хоч в серце біль доходив,

Я собі вставала тихо.

 

«Що, болить?» – мене питали,

Але я не признавалась –

Я була малою горда, –

Щоб не плакать, я сміялась.

 

А тепер, коли для мене

Жартом злим кінчиться драма

І от-от зірватись має

Гостра, злобна епіграма, –

 

Безпощадній зброї сміху

Я боюся піддаватись,

І, забувши давню гордість,

Плачу я, щоб не сміятись.

 

Первый вариант перевода

 

Упадёшь, бывало, в детстве.

Руки, лоб, коленки ранишь,—

Хоть до сердца боль доходит,

А поморщишься и встанешь.

 

«Что, болит?» — большие спросят.

Только я не признавалась.

Я была девчонкой гордой —

Чтоб не плакать, я смеялась.

 

А теперь, когда сменилась

Фарсом жизненная драма

И от горечи готова

С уст сорваться эпиграмма,—

 

Беспощадной силе смеха

Я стараюсь не поддаться,

И, забыв былую гордость,

Плачу я, чтоб не смеяться.

(М)

 

Второй вариант перевода

 

Ах, ребёнком я, бывало,

Упаду, – такое лихо,

Даже к сердцу боль подступит,

Только я вставала тихо.

 

«Что, болит?», – бывало спросят,

Только я не признавалась —

Маленькой была, но гордой, —

Чтоб не плакать, я смеялась.

Но теперь, коль шуткой злою

Завершилась моя драма

И вот-вот должна сорваться

в лютом гневе эпиграмма, —

 

 Беспощадной силе смеха

Так боюсь я поддаваться,

Что, свою забывши гордость,

Плачу я, чтоб не смеяться.

(К)