Минетт Хендерсон


Я сочеталась , с ним очарована именем его в мире,
Не зная, что имя его становится мутным.
Я с ним сочеталась, хотя его волос седел,
Зрелость его привлекла, хотя беден он был.
Дружища его, нас приглашали и посещали,
И чаровница, нам погадать нас пригласила
В свой особняк, то есть при всём богатстве —
Женщина эта, только одна из его друзей!
Но я увидела, что его сильные годы были даны,
И известность его сильных лет этой женщине;
И я видела, что она взяла все его подарки,
Тогда отвергла его, чтобы он жениться на мне.
И здесь была я гостьей в её же доме!
Так что, пошла я в зал её - плакать и плакать,
И плакало сердце моё, погибая!
*
165.Minette Henderson
I married him, entranced by his name in the world,
Not knowing his name was growing dim.
I married him though his hair was graying,
For the manhood of him, though he was poor.
Then his great friends invited us for visits,
And the witch, the charmer invited us
To her mansion house, with all its richness —
This woman, just one of his friends!
But I saw that his strong years had been given,
And the fame of his strong years to this woman;
And I saw she had taken all his gifts,
Then turned him away to marry me.
And here was I a guest in her house!
So I went to her room and wept and wept,
And wept my heart away!
Комментарии
Например:
"Но я увидела, что его сильные годы были даны,
И известность его сильных лет этой женщине;
И я видела, что она взяла все его подарки,
Тогда отвергла его, чтобы он жениться на мне".
Извини, Вячеслав Михалыч, но в этот раз, увы, не повезло ни тебе, ни нам.
Сколько переводов сонетов Шекспира - не сказать, что и местные авторы с наших сообществ последние из предлагающих свои версии. Так и здесь и далее.
Я всегда с удовольствием, а если - нет, то с сочувствием отношусь к вашему творчеству и, в особенности, к переводам с английского.
Так и здесь.
Если правду сказать, то и первоисточник очень сложен для перевода.
Это ведь всё в процессе работы, в которой, считаю - любой комментарий участвует в ней на равных основаниях, очень часто с новым вариантом. Буквально на той неделе, тоже в "Хороших стихах". http://maxpark.com/community/5354/content/3274748
Я вышла за него замуж, заворожённая его славою в мире
Не зная что слава его всё сильнее тускнеет.
Я вышла за него замуж, хотя был он седым,
Из-за того, что был зрелым, хотя был он бедным.
Его многочисленные друзья звали нас в гости,
И чаровница-ведьма нас пригласила
В свой большой особняк, невероятно роскошный, -
Эта дама была одной из его подруг!
Но я поняла, что лучшие годы его
И слава тех лучших лет были отданы ей;
И я поняла, что всё она от него получила,
Но выставила его, и он женился на мне.
А нынче была я гостьей в доме её!
Потому я пошла в её комнату, и рыдала, рыдала,
И выплакала всё сердце моё!
И слава тех лучших лет были отданы ей;
И я поняла, что всё она от него получила,
Но выставила его, и он женился на мне.