Уровень обсуждений в Давосе.

На модерации Отложенный

Уровень обсуждений в Давосе.

Неравенство, поляризация, паралич: Можно ли избавить от этого общество?

Inequality, polarization, paralysis: Is public leadership failing?

http://www.weforum.org/sessions/summary/forum-debate-leadership-crisis

Are existing growth models failing to deliver jobs and address income inequality?

Действительно ли существующие модели роста не в состоянии обеспечить рабочие места и решить проблему неравенства в доходах ?

http://www.weforum.org/sessions/summary/bbc-world-debate-richer-world-whom

A new set of development goals will be launched in 2015. How can investing in women and girls accelerate progress on the new goals?

Новые цели в области развития будут определны, и начнут развиваться в 2015 году Как помочь женщинам и девочкам быстро перейти к реализации этих целей?

http://www.weforum.org/sessions/summary/ending-poverty-through-parity

Меня заинтересовала тема, которую выделил жирным шрифтом. Каковы сегодня идеи в направлении установления большего равенства или неравенства в доходах? Отказались ли уже от рейганомики, которая завела США в пучину деиндустриализации и катастрофического долга? Давайте читать отчёт:

 

“Excessive inequality is not good for sustainable growth,” Lagarde said, adding that inequality had worsened since the financial crisis. “Distribution per se matters,” she said, because “if you increase the income share of the poorest it has a multiplying effect on growth.” These views, once considered extreme, are now mainstream, she added.

 

Winnie Byanyima, Executive Director, Oxfam International, United Kingdom; Co-Chair of the World Economic Forum Annual Meeting 2015, acknowledged that the rich are producers of great wealth. However, she added, the issue is about political capture. “Extreme wealth takes over the role of public decision-making,” she said.

 

" Чрезмерное неравенство не способствует устойчивому росту", сказал Лагард , добавив, что неравенство усилилось в ходе финансового кризиса. " Распределение должно являться основой, " сказала она, потому что " если увеличить долю доходов беднейших слоев населения, это приведёт к мультипликативному эффекту на рост экономики. " Эти взгляды , которые раньше считались крайности, теперь мейнстрим, добавила она.

Далее была вода. И бедных уже мало в мире осталось, и 18 трлн долларов в оффшоры вывезены, и надо помогать беднейшим странам, и на политику богатые оказывают избыточное влияние. В общем, обычные посиделки. Редактировать машинный перевод не стану, там и так всё понятно кто о чём сказал. На площадке Макспарка можно прочитать куда как более содержательные и интересные топики. Особо понравился мне последний профессор. Он заявил, что машины всех этих болтунов скоро заменят. Это ужасно огорчило собравшихся, и они перешли в зал для фуршета. Отстаивать своё право болтать ни о чём никто не стал. Лагард - умница. Видимо, формат встречи и подразумевает единственное грамотное выступление в тему, остальные же собираются для количества.


Уинни Байаниима , исполнительный директор Oxfam International, Великобритания ; Сопредседатель Всемирного экономического форума ежегодном совещании 2015 года, признал, чтобогатые производители большого богатства . Однако , добавила она,речь идет о политической захвата. " Экстремальные богатство берет на себя роль общественного принятия решений ", сказала она.

In the United States alone, during 2013 businesses spent $400 million lobbying political decision-makers to shape the market in their favour, while many thousands in the developing world die of Ebola and malaria, Byanyima said. “Let the companies stop lobbying and put the money into medicine,” she proposed. Calling for global tax reform, Byanyima said that $18 trillion is stashed in tax havens – money which could be ploughed back into the economy to create jobs and lift people from poverty.

 

Defending the role of capitalism, Klaus Kleinfeld, Chairman and Chief Executive Officer, Alcoa, USA, pointed out that the share of the world living in poverty had shrunk from 72% in 1950 to 14.5% in 2011 due to the wealth created by industrialization and globalization.

В одних только Соединенных Штатах, в течение 2013 предприятий потратил $ 400 млн лоббирования политических лиц, принимающих решения формировать рынок в свою пользу, в то время как многие тысячи в развивающихся странах умирают от лихорадки Эбола и малярией , заявил Byanyima . " Пусть компании прекратить лоббирование и положить деньги в медицину ", предложил ей . Вызов для глобальной налоговой реформы , Byanyima сказал, что $ 18 трлн спрятал в налоговых гаванях - деньги, которые можно вспахать обратно в экономику для создания рабочих мест и подъема людей из бедности.

Защита роль капитализма , Клаус Кляйнфельд , председатель и главный исполнительный директор, Alcoa , США , отметил, чтодоля мир, живущий в бедности сократился с 72% в 1950 году до 14,5 % в 2011 году из-за богатства, созданного индустриализации и глобализация .

Sir Martin Sorrell, Chief Executive Officer, WPP, United Kingdom, agreed that this upward trend would continue in emerging economies, but added that we should not forget the poverty haunting the streets of Europe. He sounded a note of caution on quantitative easing, claiming that “cheap money has driven asset appreciation since 2008”, while structural reforms remain untackled. He said we are stuck in a low-growth trap, with too much focus on cost and $7 trillion on balance sheets remains uninvested.

Robert J. Shiller, Sterling Professor of Economics, Yale University, USA, sounded an even more sombre note, saying that “artificial intelligence is coming and it will replace your job”.

 

Сэр Мартин Соррелл , главный исполнительный директор, WPP , Великобритания, решила, что это тенденция будет продолжаться в странах с развивающейся экономикой , но добавил, что мы не должны забывать о бедности бродит по улицам Европы. Он выразил некоторую осторожность на количественного смягчения , заявив, что " дешевые деньги привела признательность активов с 2008 года " , в то время как структурные реформы остаются untackled . Он сказал, что мы застряли в ловушке низкого роста , с слишком много внимания на стоимость и $ 7 трлн на балансах остается uninvested .

Mark J. Carney, Governor of the Bank of England, welcomed the steps taken by the European Central Bank yesterday as “absolutely necessary”. He said it is crucial that inflation is “in the right spot” as it can hurt the poor more than anyone else. He acknowledged that inequality is increasing dramatically in virtually every emerging market and focused on “equality of opportunity” as a key factor in reducing poverty. Carney pointed to the disruptive role of technology and its ability to displace jobs: “Everything I did at Goldman Sachs can be replaced by technology today.”

 


Mark J. Карни , управляющий Банка Англии , приветствовал шаги, предпринятые Европейским центральным банком вчера " абсолютно необходимо " .

Он сказал, что это важно, что инфляция " в нужном месте " , как это может повредитьбедных больше, чем кто -либо еще. Он признал, что неравенство резко увеличивается практически в каждой формирующимся рынком и направлены на «равенство возможностей» в качестве ключевого фактора в снижении уровня бедности . Карни отметил разрушительному роли технологий и их способности вытеснять рабочих мест : " Все, что я сделал в Goldman Sachs могут быть заменены по технологии сегодняшнего дня. "

Роберт Шиллер , Sterling профессор экономики Йельского университета , США, прозвучал еще более мрачный сведению , заявив, что " искусственный интеллект идет, и он заменит вашу работу " .

 

Уровень обсуждений в Давосе. Неравенство, поляризация, паралич: Можно ли избавить от этого общество? Inequality, polarization, paralysis: Is public leadership failing? http://www.weforum.org/sessions/summary/forum-debate-leadership-crisis Are existing growth models failing to deliver jobs and address income inequality? Действительно ли существующие модели роста не в состоянии обеспечить рабочие места и решить проблему неравенства в доходах ? http://www.weforum.org/sessions/summary/bbc-world-debate-richer-world-whom A new set of development goals will be launched in 2015. How can investing in women and girls accelerate progress on the new goals? Новые цели в области развития будут определны, и начнут развиваться в 2015 году Как помочь женщинам и девочкам быстро перейти к реализации этих целей? http://www.weforum.org/sessions/summary/ending-poverty-through-parity Меня заинтересовала тема, которую выделил жирным шрифтом. Каковы сегодня идеи в направлении установления большего равенства или неравенства в доходах? Отказались ли уже от рейганомики, которая завела США в пучину деиндустриализации и катастрофического долга? Давайте читать отчёт: “Excessive inequality is not good for sustainable growth,” Lagarde said, adding that inequality had worsened since the financial crisis. “Distribution per se matters,” she said, because “if you increase the income share of the poorest it has a multiplying effect on growth.” These views, once considered extreme, are now mainstream, she added. Winnie Byanyima, Executive Director, Oxfam International, United Kingdom; Co-Chair of the World Economic Forum Annual Meeting 2015, acknowledged that the rich are producers of great wealth. However, she added, the issue is about political capture. “Extreme wealth takes over the role of public decision-making,” she said. " Чрезмерное неравенство не способствует устойчивому росту", сказал Лагард , добавив, что неравенство усилилось в ходе финансового кризиса. " Распределение должно являться основой, " сказала она, потому что " если увеличить долю доходов беднейших слоев населения, это приведёт к мультипликативному эффекту на рост экономики. " Эти взгляды , которые раньше считались крайности, теперь мейнстрим, добавила она. Далее была вода. И бедных уже мало в мире осталось, и 18 трлн долларов в оффшоры вывезены, и надо помогать беднейшим странам, и на политику богатые оказывают избыточное влияние. В общем, обычные посиделки. Редактировать машинный перевод не стану, там и так всё понятно кто о чём сказал. На площадке Макспарка можно прочитать куда как более содержательные и интересные топики. Особо понравился мне последний профессор. Он заявил, что машины всех этих болтунов заменят. Это ужасно огорчило собравшихся, и они перешли в зал для фуршета. Уинни Байаниима , исполнительный директор Oxfam International, Великобритания ; Сопредседатель Всемирного экономического форума ежегодном совещании 2015 года, признал, чтобогатые производители большого богатства . Однако , добавила она,речь идет о политической захвата. " Экстремальные богатство берет на себя роль общественного принятия решений ", сказала она. In the United States alone, during 2013 businesses spent $400 million lobbying political decision-makers to shape the market in their favour, while many thousands in the developing world die of Ebola and malaria, Byanyima said. “Let the companies stop lobbying and put the money into medicine,” she proposed. Calling for global tax reform, Byanyima said that $18 trillion is stashed in tax havens – money which could be ploughed back into the economy to create jobs and lift people from poverty. Defending the role of capitalism, Klaus Kleinfeld, Chairman and Chief Executive Officer, Alcoa, USA, pointed out that the share of the world living in poverty had shrunk from 72% in 1950 to 14.5% in 2011 due to the wealth created by industrialization and globalization. В одних только Соединенных Штатах, в течение 2013 предприятий потратил $ 400 млн лоббирования политических лиц, принимающих решения формировать рынок в свою пользу, в то время как многие тысячи в развивающихся странах умирают от лихорадки Эбола и малярией , заявил Byanyima . " Пусть компании прекратить лоббирование и положить деньги в медицину ", предложил ей . Вызов для глобальной налоговой реформы , Byanyima сказал, что $ 18 трлн спрятал в налоговых гаванях - деньги, которые можно вспахать обратно в экономику для создания рабочих мест и подъема людей из бедности. Защита роль капитализма , Клаус Кляйнфельд , председатель и главный исполнительный директор, Alcoa , США , отметил, чтодоля мир, живущий в бедности сократился с 72% в 1950 году до 14,5 % в 2011 году из-за богатства, созданного индустриализации и глобализация . Sir Martin Sorrell, Chief Executive Officer, WPP, United Kingdom, agreed that this upward trend would continue in emerging economies, but added that we should not forget the poverty haunting the streets of Europe. He sounded a note of caution on quantitative easing, claiming that “cheap money has driven asset appreciation since 2008”, while structural reforms remain untackled. He said we are stuck in a low-growth trap, with too much focus on cost and $7 trillion on balance sheets remains uninvested. Robert J. Shiller, Sterling Professor of Economics, Yale University, USA, sounded an even more sombre note, saying that “artificial intelligence is coming and it will replace your job”. Сэр Мартин Соррелл , главный исполнительный директор, WPP , Великобритания, решила, что это тенденция будет продолжаться в странах с развивающейся экономикой , но добавил, что мы не должны забывать о бедности бродит по улицам Европы. Он выразил некоторую осторожность на количественного смягчения , заявив, что " дешевые деньги привела признательность активов с 2008 года " , в то время как структурные реформы остаются untackled . Он сказал, что мы застряли в ловушке низкого роста , с слишком много внимания на стоимость и $ 7 трлн на балансах остается uninvested . Mark J. Carney, Governor of the Bank of England, welcomed the steps taken by the European Central Bank yesterday as “absolutely necessary”. He said it is crucial that inflation is “in the right spot” as it can hurt the poor more than anyone else. He acknowledged that inequality is increasing dramatically in virtually every emerging market and focused on “equality of opportunity” as a key factor in reducing poverty. Carney pointed to the disruptive role of technology and its ability to displace jobs: “Everything I did at Goldman Sachs can be replaced by technology today.” Mark J. Карни , управляющий Банка Англии , приветствовал шаги, предпринятые Европейским центральным банком вчера " абсолютно необходимо " . Он сказал, что это важно, что инфляция " в нужном месте " , как это может повредитьбедных больше, чем кто -либо еще. Он признал, что неравенство резко увеличивается практически в каждой формирующимся рынком и направлены на «равенство возможностей» в качестве ключевого фактора в снижении уровня бедности . Карни отметил разрушительному роли технологий и их способности вытеснять рабочих мест : " Все, что я сделал в Goldman Sachs могут быть заменены по технологии сегодняшнего дня. " Роберт Шиллер , Sterling профессор экономики Йельского университета , США, прозвучал еще более мрачный сведению , заявив, что " искусственный интеллект идет, и он заменит вашу работу " .