Вам переводы для сравнения загадка
Вам переводы для сравнения загадка

Вариант №1
Джон Ячменное Зерно
Трех королей разгневал он,
И было решено,
Что навсегда погибнет
Джон Ячменное Зерно.
Велели выкопать сохой
Могилу короли,
Чтоб славный Джон,
боец лихой,
Не вышел из земли.
Травой покрылся горный склон,
В ручьях воды полно,
А из земли выходит Джон
Ячменное Зерно.
Все так же буен и упрям,
С пригорка в летний зной
Грозит он копьями врагам,
Качая головой.
Но осень трезвая идет.
И, тяжко нагружен,
Поник под бременем забот,
Согнулся старый Джон.
Настало время помирать
– Зима недалека.
И тут-то недруги опять
Взялись за старика.
Его свалил горбатый нож
Одним ударом с ног,
И, как бродягу на правеж,
Везут его на ток.
Дубасить Джона принялись
Злодеи поутру.
Потом, подбрасывая ввысь,
Кружили на ветру.
Он был в колодец погружен,
На сумрачное дно.
Но и в воде не тонет
Джон Ячменное Зерно.
Не пощадив его костей,
Швырнули их в костер,
А сердце мельник меж камней
Безжалостно растер.
Бушует кровь его в котле,
Под обручем бурлит,
Вскипает в кружках на столе
И души веселит.
Недаром был покойный
Джон При жизни молодец,
– Отвагу подымает он
Со дна людских сердец.
Он гонит вон из головы
Докучный рой забот.
За кружкой сердце у вдовы
От радости поет…
Так пусть же до конца времен
Не высыхает дно
В бочонке, где клокочет Джон
Ячменное Зерно!
Вариант №2
Джон Ячменное Зерно.
Раз три восточных короля
Торжественно клялись,
Что Джон Ячменное Зерно
Свою окончит жизнь.
И плугом Джона закопав
В могилу глубоко,
Взвалили тяжкий ком земли
Над головой его.
Но дружная пришла весна,
Опять дожди пошли,
И Джон, назло своим врагам,
Поднялся из земли.
От знойных солнечных лучей
Окреп он, возмужал.
Врагам грозил он головой
Покрытой сотней жал.
Нежданно осень подошла.
Джон стал бледнеть, сникать,
И сгорбилась его спина,
Он начал увядать.
Он наклонялся с каждым днем
Под тяжестью зерна.
Враги решили: час настал
Отмстить за все сполна.
Оружьем длинным и косым
Свалили его с ног,
И, как разбойника связав,
Отправили в острог.
Там наземь скинули его
И стали больно бить,
Потом кидали на ветру
И понесли топить.
Но даже в яме по края
Наполненной водой,
Где утопал наш бедный Джон,
Не ждал его покой.
И вывалив его на пол,
Чтоб больше сделать зла,
Его принялись ворошить
Пока в нем жизнь была.
Сгорел в пылающем огне
Весь мозг его костей.
А мельник сделал всех больней-
Растер меж двух камней!
Из сердца взяли кровь его
И стали пить как зелье,
И с каждой чашей круговой
Вскипало вновь веселье.
Был Джон Ячменное Зерно
Храбрец, смышленый малый,
А кровь его всегда в сердцах
Отвагу подымала.
Любой, отведавши его
Со скорбью разлучится,
Он заставляет и вдову
Беспечно веселиться.
Поднимем же за Джона тост!
Пусть плоть его умрет,
Но дух в Шотландии всегда
В потомках пусть живет!

Комментарии
Погибни, Джон,- в дыму, в пыли, Твоя судьба темна!.. И вот взрывают королиМогилу для зерна...
Весенний дождь стучит в окно В апрельском гуле гроз,И Джон Ячменное ЗерноСквозь перегной пророс...
Весенним солнцем обожжен Набухший перегной,И по ветру мотает ДжонУсатой головой...
Но душной осени дано Свой выполнить урок,и Джон Ячменное ЗерноОт груза занемог...
Он ржавчиной покрыт сухой, Он - в полевой пыли. .. - Теперь мы справимся с тобой!Ликуют короли...
Косою звонкой срезан он, Сбит с ног, повергнут в прах, И скрученный веревкой ДжонТрясется на возах...
Он в ямине с водой - и вотПошел на дно, на дно... Теперь, конечно, пропадетЯчменное Зерно!..
И плоть его сожгли сперва, И дымом стала плоть. И закружились жернова, Чтоб сердце размолоть.
Готовьте благородный сок!Ободьями скреплё н Бочонок, сбитый из досок, И в нём бунтует Джон...
Три короля из трех сторон Собрались заодно, Пред ними в кружке ходит ДжонЯчменное Зерно. ..
Он брызжет силой дрожжевой, Клокочет и поет, Он ходит в чаше круговой, Он пену на пол льёт.. .
Пусть не осталось ничего И твой развеян прах, Но кровь из сердца твоего Живёт в людских сердцах!..
Кто, горьким хмелем упоён, Увидел в чаше дно Кричи: - Вовек прославлен ДжонЯчменное Зерно!..
Всё дело в художественном мастерстве поэта. Ритм и рифмовка всегда наносит ущерб авторскому замыслу в большинстве деталей. Часто до неузнаваемости. Здесь же была дискуссия, как наших чабанов и скотоводов переводил весь союз писателей СССР.
Хер сосать дебила Билла.
Сербия - не Моника,
Там своя гармоника!..
*Юнна Мориц http://www.google.ru/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&frm=1&source=web&cd=3&ved=0CCcQFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.owl.ru%2Fmorits%2Fstih%2Fface327.htm&ei=rcLJVPikG4ukygPZy4CABQ&usg=AFQjCNHanOUEWXK95YuIqw2w20pkEVSaHw&sig2=vHS8_P_J_cE4DnDSxSJc8A&bvm=bv.84607526,d.bGQ&cad=rjt