ARD опубликовал полную версию интервью с Яценюком без немецкого перевода
Немецкий телеканал ARD опубликовал на своем сайте полную запись вызвавшего критику интервью Арсения Яценюка, в которой его слова не заглушены переводом.
Немецкий общественно-правовой канал ARD в субботу, 10 января, опубликовал полную версию (посмотрите) интервью с премьер-министром Украины Арсением Яценюком без синхронного перевода на немецкий язык. Ее длительность составляет более 14 минут, в то время как сокращенная версия, вышедшая в эфир 7 января, длилась несколько более 6 минут и вызвала волну критики с российской стороны.
В опубликованной теперь записи четко слышны слова украинского премьер-министра, которые в выпущенном в эфир варианте были заглушены немецким переводом: "Российская военная агрессия против Украины - это посягательство на мировой порядок, и это посягательство на европейскую безопасность. Мы все хорошо с вами помним советскую invasion как в Украину, так и в том числе - в Германию. Этого нужно избежать. И никому не позволено переписывать результаты Второй мировой войны, что пытается сделать президент России, господин Путин". (на видео см. 1-я мин 13-я сек.)
При этом в немецком переводе вместо английского слова "invasion" было использовано "Anmarsch", которое можно перевести как "ввод (войск)", "продвижение" или "приближение".
Ранее пресс-служба премьера Украины опровергла интерпретацию этого пассажа некоторыми российскими политиками.
"Арсений Яценюк имел в виду разделение Германии Советским Союзом после Второй мировой войны", - сказала DW его пресс-секретарь Ольга Лаппо.
Говоря по-украински, свободно владеющий английским языком премьер-министр Украины отчетливо произнес английское слово "invasion". В немецком переводе было использовано слово "Anmarsch", которое можно перевести как "ввод (войск)", "продвижение" или "приближение".
Именно это слово в переводе вызвало волну критики в России. Там считают, что украинский премьер говорит о "вторжении СССР в Германию и на Украину". Так об этом пишет агентство "Интерфакс". Глава комитета Госдумы по международным делам Алексей Пушков написал в твиттере, что после этого заявления премьер-министра Украины "нельзя воспринимать всерьез". С резкими заявлениями выступил в своем блоге и глава комитета по международным делам Совета Федерации Константин Косачев.
В России посчитали, что украинский премьер говорит в интервью о "вторжении СССР в Германию и на Украину". В частности, с критикой в адрес Яценюка выступили глава комитета Госдумы по международным делам Алексей Пушков и глава комитета по международным делам Совета Федерации Константин Косачев. МИД РФ направило в ФРГ ноту с просьбой выразить официальную позицию Берлина по поводу слов украинского премьера.
Комментарии
что в р.ф. всё фальсифицируют...
как всегда в масков-улусе всё переврали...
А на самом деле- ничего нее меняется
JE NE CHARLIE PAS!
Комментарий удален модератором
Иди, лечи голову, если в ней есть еще остатки мозгов.
Комментарий удален модератором
От слов Яценюка у Берлина ,
в зобу дыханье спёрло ,
от такого адреналина ,
не туда его попёрло .
***
То, что Яйценюх из себя представляет - уже давно ясно. Но для меня остается загадкой, почему, говоря на своей украинской мове, он вставил в нее английское словечко "invasion" (вторжение). Причем ни до того, ни после того других импортных слов он в своем выступлении, насколько я услышал, не употреблял. НИ РАЗУ. Только это единственное слово.
Как его перевели на немецкий язык - это в принципе не важно. Важно то, что сказал сам Яйцеюх. Тем более, что нецы - люди преимущественно грамотные и смысл английского слова вполне поняли...
которое имеет двоякий источник: это "цинизм силы" (напр., фашизм)
и бунтарские настроения, действия (напр., вандализм);
также выражает нигилистическое отношение к достоянию общечеловеческой культуры,
особенно к морали, идее достоинства человека, выраженное в форме издевательского глумления.
ОЧЕНЬ ГОВОРЯЩАЯ ФАМИЛИЯ содержит в себе ответы на все вопросы.
1) вторжение
2) нашествие
3) инвазия
4) посягательство
5) набег