Русский, английский, немецкий – сопоставительный анализ языков как мер сложности

На модерации Отложенный

Часть I


В данной работе автор не претендует на исчерпывающую полноту исследования и не заходит в излишние и мелкие детали. Последовательность Р-А-Н мы используем в заголовке, фонетически она удобнее, однако учитывая генеральную закономерность, в сопоставительном анализе в основном будем придерживаться последовательности Р → Н → А.

I. Род

Р (Русский): Имеется и полноценно функционирует родовая дифференциация существительных, прилагательных, причастий, местоимений, глаголов. Родовые окончания слов – мощнейший инструмент дифференциации.

Н (Немецкий): Родовая дифференциация у существительных, прилагательных, причастий, местоимений есть. У глаголов она не проявляется.

Р: Он приш-ёл. Она приш-ла. Оно приш-ло.
Н: Er kam / ist gekommen. Sie kam / ist gekommen. Es — всё то же самое.

А (Английский): Родовая дифференциация – у существительных, прилагательных, причастий, указательных и относительных местоимений, глаголов (за исключением очень немногих существительных, которые можно пересчитать по пальцам) – утеряна. В языке исчез огромнейший (!) пласт структурности. Это единственный германский язык, в котором нет категории рода, если не считать африкаанс.

Как это случилось, кто насиловал систему и психологию языка, притягивая её к гермафродитизму? Стоит задуматься.

II. Падеж

Р: 6+1 (округлённо), единичку добавляем хотя бы на звательный и местный.
Н: 4 падежа.
А: 1,5 падежа (округлённо), притяжательный падеж функционирует неполноценно, окончание -s, апостроф часто игнорируются.

Это пока дистантное теоретическое обобщение, а вот подойдём теперь поближе, возьмём конкретный практический пример.

Дифференциация в Р:
только посмотрите как работают, играют, переливаются звуковыми формами, оттенками структуры в конце слов:

1. Стоит стройн-ая берёзк-а.
2. Стою у стройн-ой берёзк-и.
3. Иду к (или: пою о) стройн-ой берёзк-е.
4. Вижу стройн-ую берёзк-у.
5. Стою под стройн-ой берёзк-ой.
6. Стоит (или: вижу) развесист-ый дуб-0.
7. Стою у развесист-ого дуб-а.
8. Иду к развесист-ому дуб-у.
9. Стою под развесист-ым дуб-ом.
10. Рассказываю о развесист-ом дуб-е.
11. Чернеет в сумерках (или: вижу) огромн-ое дерев-о.
12. Стою у огромн-ого дерев-а.
13. Иду к огромн-ому дерев-у.
14. Стою под огромн-ым дерев-ом.
15. Рассказываю об огромн-ом дерев-е.

Итак, если не ошибаюсь, 11 принципиально не совпадающих вариантов.

Падежная дифференциация, обеспечиваемая русским языком (в этом случае), равна 11.
Такое богатство форм обусловливает соответствующее развитие функциональности и структурности мозга у носителя данного языка.

Немецкий находится приблизительно посередине (4 падежа, дифференциация окончаний у прилагательных, причастий и у существительных по падежам есть, но менее развитая). А вот давайте посмотрим сразу, какова дифференциация на противоположном конце – в английском языке, с его безродовостью и атрофией падежей. Долго считать не придётся.

1. I see или stand at (behind, under) или sing about [впрочем нет никакого смысла перебирать здесь варианты, поскольку в этом аспекте дифференциации НЕТ] a slender birch (tree)a wide-branching oaka big (fat) gander [м.р.], a fat (big) sow [ж.р.] – и в этом нет тоже.
Английский не обеспечивает здесь никакой дифференциации! Но будем всё же считать, что она равна 2, так как всем нам хорошо известен носитель притяжательности в английском языке – окончание s и апостроф.

А теперь посмотрим, как дела обстоят в немецком. Дуб, как и берёза в немецком языке женского рода, поэтому возьмём в примере der Baum.

Nom: Da steht – eine schlanke Birke / ein weitverzweigter Baum / ein altes Klavier.
Gen: Mit Ausnahme / anstatt – einer schlanken Birke / eines weitverzweigten Baumes / eines alten Klaviers
Dat: Auf – einem weitverzweigten Baum(e) / einer schlanken Birke / einem rosenartigen Gewächs – Meister Rabe hockt.
Akk: Ich sehe – eine schlanke Birke / einen weitverzweigten Baum / ein altes Klavier.

Окончания артиклей, прилагательных, существительных, как видим, в немецком работают. Суммируем разные формы, игнорируем повторения форм и получаем, если не ошибаюсь, дифференциацию 7,5.

Итак, соотношение РНА по показателю упорядоченной сложности / развитости / дифференцированности / богатству форм в данном случае — 11 : 7,5 : 2.

Вдумаемся — какой путь умственного развития проходит ребёнок, усваивая 11 падежных форм в случае русского языка (и они все имеют смысл!), семь (с половиной) в случае немецкого и только две (!) в английском.

Кто-то скажет – но в английском языке недостаток падежных окончаний компенсируется предлогами. Увы, это единственно, что им осталось делать. Предлоги есть и прекрасно функционируют и в немецком, и в русском языках. (Если их учитывать, приведённый пример для русского языка продемонстрирует 12 различных форм, плюс как минимум дифференциации звательного и местного падежей, сравните: к лЕсу, к сАду, к дУбу [Дательный] - о лесе, о саде, о дубе [Предложный] - в лесУ, в садУ, на дубУ [Местный].)

Кто-то скажет – но в финском и эстонском языках (около) 14 падежей. Однако в этих языках нет категории рода, и поэтому различных падежных форм наберётся навряд ли больше, чем в русском (где мы, игнорируя предлоги и ограничившись шестью падежами, насчитали 11), есть и другие «минусующие» детали, например, суффиксы в финских генитив и инструктив совпадают (совпадающие формы мы не считаем).

III. Итак, мы подошли к артиклям

Кто-то, возможно, скажет – посмотрите, в английском (и в немецком) есть артикли! Вот оно богатство языка, в русском-то их нет!

Разберём ситуацию. Артикли служат выражением (не-)определённости субъектов/объектов, так же как и указательные местоимения, и произошли артикли от последних. Русский сохранил полноту форм, а в западных языках произошло упрощение.

Р: (Не-)Определённость, когда этот аспект востребован, выражается, в частности, следующим инструментарием:
этот, эта, это;
некоторый/-ая/-ое;
эти, некоторые – 8 различных форм.

В немецком и английском тоже есть указательные местоимения, однако давайте не будем забываться – мы сейчас разбираем собственно проблему артиклей и, следовательно, то, как в языке, не имеющем артикли, решается та же проблема выражения (не-)определённости. Мы также не привлекаем здесь другие варианты выражения неопределённости в русском языке — какой-то, какой-либо, какой-нибудь, некий.

Н:
der, die, das;
ein (совпадает для м. рода и с. р.), eine;
die мн. числа совпадает с die ж.р. ед.ч.
Совпадение форм повторно не считаем – в итоге различных форм 5.

А:
the,
a(n) – в итоге 2.
a(n) - это один и тот же неопределённый артикль. Для того, чтобы при произнесении a не сливалось с первой гласной существительного, вводится разделительное n.

Итак, соотношение РНА – 8 : 5 : 2.

Кстати, если мы сравним эти 2 германских языка в аспекте указательных местоимений, с которыми и связано происхождение артиклей, то получаем следующую картину.

Н:
dieser, diese, dieses, diese 
Diese мн.ч. совпадает с формой ж.р. ед.ч., совпадающую форму не плюсуем.
jener, jene, jenes, jene — аналогичная ситуация.
derjenige, diejenige, dasjenige, diejenigen
Итого 10 разных форм.

А:
this, that, these, those
Итого 4 формы.

Соотношение НА – 10:4 или 5:2. 
Ещё раз замечу: автор анализирует наиболее функциональные, широко употребимые формы современных языков и не ставит задачу копаться во всех-всех мелких деталях и анализировать редкие и книжные формы, скажем, yonder. К тому же в немецком их окажется, наверняка, больше.

Теперь учтём в проблеме артиклей падежи.

Р:
этот, этого, этому, этим, (об) этом;
эта, этой, эту; это;
эти, этих, этим, этими;
некоторый, -ого, -ому, -ым, -ом;
некоторая, -ой;
некоторое
 и производные формы (все совпадают с м.р.).
Суммируем, вычитаем совпадения, получаем, если не ошибаюсь, различных форм 20.

Н:
м.р.: der (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), den (Akkusativ)
ж.р.: die (Nominativ), der (Genitiv), der (Dativ), die (Akkusativ)
Как видим, ж.р. в Genetiv и Dativ совпадает с der м.р. в Nominativ.
с.р.: das (Nominativ), des (Genitiv), dem (Dativ), das (Akkusativ)
мн.ч.: die (Nominativ), der (Genitiv), den (Dativ), die (Akkusativ)
Много совпадающих форм.

ein, eines, einem, einen; eine, einer

Итого различных форм 12.

А:
the, a(n).
Итого 2 !

Соотношение РНА – 20 : 12 : 2 или 10 : 6 : 1. 

Более чем интересная картина получается. Ещё раз замечу – язык развивает восприятие действительности, мышление, структурирует мозг. Но разные языки, как видим, являются воплощениями разной структурности, и следовательно, они обеспечивают разные степени развития мышления, восприятия и мозга у их носителей.
Очень возможно, кто-то скажет – это всё равно, что сравнивать по развитию ... десятиклассника, шестиклассника и первоклашку. 
– Интересное сравнение.

IV. Алфавит

Р: естественно, с учётом ё и й – 33
Н: естественно, с учётом умляутов и ß – 31
А: как и всегдА, первый с концА – 26

Стоит в этой связи припомнить: революционные деятели, заботясь … понятно, о чём, в(-скоре после) 1917 г. урезали в русском языке и культуре понятия азбуки до фонем алфавита. Так было стёрто огромное содержание, а для обучаемого – потенциал развития.

V. Будущее

Сколько времён в языке?
Англофилы с удовольствием насчитывают в английском языке 12 времён. В немецком насчитывают 6.
Такое большое количество грамматических времён (в русском-то – три) компенсирует или протезирует – решите, какой термин вам нравится больше – глагольную бедность «много-временных языков». И в английском, и в немецком не дифференцируются, не существуют совершенные и несовершенные формы глагола.

Собственно же времён — и в английском, и в немецком ДВА: Настоящее и Прошедшее. Будущее в них имеет производный характер, производится оно от настоящего и в некотором важнейшем аспекте настоящим и является.
Возьмём для примера глагол быть:
Н: 
формы настоящего времени - bin, bist, ist, sind, seid
формы прошедшего времени - war, warst, waren, wart;
форм будущего нет! Итого 9 форм. 
А: 
настоящее - am, are, is
прошедшее - was, were;
форм будущего нет. Итого 5.

Не упустим случая зафиксировать соотношение двух германских языков по формообразованию этого капитального глагола, однако для полноты картины необходимо учесть и сослагательное наклонение: 
Н: Konjunktiv I — sei, sei(e)st, seien, sei(e)t; Konjunktiv II — wäre, wär(e)st, wären, wär(e)t.
А: were и только.
Суммируем, вычитаем совпадения, получаем 
НА = 17 : 5.
Вот такие разнокалиберные родственники.

В английском языке формы спонтанного будущего осуществляются через модальность (долженствования и воления):
I shall do = Я должен делать (Настоящее!) = Я буду делать, потому что должен.
I will do = Я хочу делать (Настоящее) = Я буду делать, потому что хочу.
(shall, should — формы настоящего и прошедшего времени соответственно; will, would – аналогично)

Немцы похоже образуют будущее время, однако используют для этого глагол werden:
Ich werde es tun. = Я становлюсь это делать (Настоящее). Обратите внимание на совсем близкое русское Я стану (не стану) это делать.

И только в русском языке есть и СОБСТВЕННО БУДУЩЕЕ, приводим все три формы:
1. был, была, было, были
2. есть, суть; являюсь, являемся, являешься, являетесь, является, являются
3. БУДУ – NB! Ну, и конечно, будешь, будет, будем, будете, будут.
Соотношение РНА по дифференциации форм этого важнейшего глагола: 
16 (без есть или 12 без являться) : 9 : 5.
А с учётом сослагательных форм, если не ошибаюсь, 20(16) : 17 : 5.

В русском языке две формы будущего – 1) Я буду делать. 2) Я сделаю.
Развернём – 
1. Я/Мы/Ты/Он (Она, Оно)/Они буду/будем/будет/будут делать.
2. Я/Мы/Ты/Он (Она, Оно)/Они сделаю/сделаешь/сделает/сделают.
Удивительный прирост разнообразия форм во втором случае! Каждый глагол, кроме быть не только может быть поставлен в производно-составную форму будущего 1, но и имеет свою форму будущего 2. А если попробовать сосчитать все эти формы будущего 2 в русском языке? Чтобы оценить, что есть в Р и чего нет в Н и А?

VI. Личные местоимения

В русском языке их 8: я, ты, он, она, оно, мы, вы, они.

Английский язык, как видим, весьма последовательно испытывал дегенеративный генезис, личное местоимение второго лица ед.ч. thou (и производные thee, thine) давно вышли из употребления, это также означает, что утеряна соответствующая дифференциация глагольных форм:thou hast (ты имеешь), thou makest (ты делаешь), thou madest (ты делал).
Остались: I, you, he, she, it, we, they (7).

Немецкий демонстрирует даже большее разнообразие форм, чем русский:
ich, du, er, sie, es, wir, ihr, Sie, sie – итого 9, поскольку у него ДВЕ формы второго лица множественного числа.

Правда есть два небольших но:
1. Чуток многовато sie. Совпадающие формы ведь мы пока не считали.

2. В русском языке всё же различаются Вы и вы, однако дифференциация глагольных окончаний не закладывается.

Немецкие формы вы (Sie и ihr) обеспечивают в своём аспекте дифференциации полноту формообразования, поскольку закладывают различие глагольных форм:
Sie sind / haben / machen ... Ihr seid / habt / macht … 
и производных местоимений:
Sie > Ihrer, Ihnen; Ihr(e) ihr > euer, euch; eure

Однако нам особенно важно разобраться с совпадающими парами. Если пара sie (она) и sie (они) закладывает дифференциацию в спряжении глаголов:
Sie ist / hat … . и Sie sind / haben … .
то пара sie (они) и Sie (Вы), различаясь лишь зримым статусом первой буквы, разграничения глагольных форм не предусматривает:
sie sind / haben … и Sie sind / haben …
В данном аспекте дифференциации мы имеем дело с критической неполной формообразования.

В итоге соотношение РН можно определить как 8(+) : 9 - 

Итак, мы подошли к проблематике спряжения.

VII. Упорядоченная сложность в спряжении глаголов
(Между делом акцентируем: востребованная сложность)

Настоящее

Р:
Я говорю.
Ты говоришь.
Он, она, оно говорит.
Мы говорим.
Вы говорите.
Они говорят.

Итого 6 различных глагольных форм.

Н:
Ich spreche.
Du sprichst.
Er, sie, es spricht.
Wir sprechen.
Ihr sprecht.
 = Вы (мн.ч. от ты) говорите.
Sie sprechen. = Вы (мн.ч. от Вы) говорите.
Sie sprechen. = Они говорят.

Три формы, как видим, совпадают. Последние две – просто недопустимо.
Итого 5 различных глагольных форм.

А:
I, you, we, they speak.
He, she, it speaks.

2 формы всего.

Соотношение РНА = 6:5:2

Прошедшее

Р:
Я, ты, он говорил.
Она говорила.
Оно говорило.
Мы, они говорили.

4 формы.

Н:
Ich, er, sie, es sprach.
Du sprachst.
Ihr spracht.
Wir, Sie, sie sprachen.

4 формы.

А:
I, you, he, she, it, we, they spoke.
1 (!) форма.

Соотношение РНА = 4:4:1.

Ну, что можно сказать после всего этого об английском языке?
Можно, например, рассказать про Вовочку. Но … пожалуй, не сейчас, чуть позже.


VIII. Три-единая инговая форма (ing-form)

В иных, более современных, «продвинутых» грамматиках английского языка уже исключены понятия Герундия и Причастия I, там учат: 
- Различать герундий и причастие — это неправильный подход (!), следует говорить о единой инг-форме. (Хотя потом и описывают её очень разные функции.)

- Да. Они весьма последовательно движутся. Всё в том же направлении.

Итак, в русском языке дифференцируются:
1. действительное причастие настоящего времени делающий (делающийся),
2. деепричастие несовершенного вида делая
3. деепричастие совершенного вида сделав,
4. отглагольное существительное (герундий) делание – ожидание, расставание, опоздание и т. п.
Различаются, как видим, они не только в контексте, но и вне контекста, поскольку эти формы имеют разные окончания.

Н: 
Различаются Partizip I в значении и форме деепричастия:
machend = делая;
в значении и форме причастия:
machender, machende, machendes = делающий, делающая/ие, делающее;
и существительное на -ung, к тому же определённо женского рода, например, die Einladung (приглашение).

Gerundivum по форме совпадает с Partizip I, но представляет собой редкое явление и употребляется в основном в однозначно узнаваемой нише, конструкции по типу die zu machende Arbeit (= к деланию предназначенная работа).
Кстати, каких-либо аналогов русского деепричастия совершенного вида сделав в немецком нет.

Итак, и в Р и в Н сама форма диктует, ЧТО именно она есть, и С ЧЕМ её едят, поэтому даже без какого-либо контекста никто в русском не спутает
ожиданиеожидающий и ожидая,
а в немецком никто не примет
Einladung за einladend или einladender.

А:
Инговая форма (напр., doing) в предложении может оказаться как Participle I, причастием, соответствующим русскому причастию на -щий (п.1 выше),
так и герундием ( -ние). В первом случае она выполняет функцию определения, во втором может быть даже подлежащим.
Participle I также может выполнять функцию обстоятельства, и тогда оно соответствует русскому деепричастию (doing – делая, having done – сделав).
Вне контекста ing-форма не раскрывается, сущность её НЕ ясна.

Резюмируем:
русы и немцы кладут разные вещи на разные полочки, каждого рода вещь на свою, отдельную полочку,
англичане же сваливают разности в одну большую кучу-малу.

Закономерно, что носитель более дифференцированного языка при изучении английского совершает много характерных ошибок, встречаясь с кучей-малой инг-формой. Например, неопытные студенты при переводе английского предложения часто пытаются переводить герундиальное подлежащее деепричастием.

Choosing to go to work or to go to college or technical school, or to major in journalism, rather than nursing, forestry, or marketing, will affect your income level.
Ядро предложения, не сразу заметное, мы выделили жирным шрифтом. Choosing в этом примере они переведут как «Выбирая пойти ли работать … », и переводя дальше, запутываются и сочиняют по принципу Авось кривая вывезет.
В более коротком предложении 
Forging the other side’s currency has become a standard war tactic. 
сущность инг-формы несколько легче распознать: Подделка валюты противной стороны стала стандартным приёмом военной тактики., хотя и в этом случае иные начинают «Подделывая валюту … м-м … ». )

РНА в этом аспекте = 4 : 3 : 1

Мы наблюдаем интереснейшую и очень последовательную тенденцию генезиса. 
В теории макроэволюции учёные-биологи относят такого рода процессы к одному из трёх направлений эволюционирования организмов — общей дегенерации.
Это не ругань, это сухое научное определение (основных направлений три: ароморфоз, идиоадаптация и … вот эта самая общая дегенерация).


IX. Partizip II и немецкая логика

В русском языке имеются следующие формы причастия:

уже упоминавшееся действительное причастие настоящего времени делающий(ся), делающая, -щее, -щие,
действительное причастие прошедшего времени 
делавший(ся) и т.п.,
страдательное причастие настоящего времени 
делаемый и т.п.,
страдательное причастие прошедшего времени 
сделанный и т.п.
Итого 4 разные формы, без учёта родовой (и по числу) дифференциации окончаний.

Н:
Уже упоминавшееся Partizip I (machend, einladend и родовые+ подформы) соответствует причастию русского языка на -щий, в своей краткой форме (machend) также выполняет функцию русского деепричастия несовершенного вида делая и даже иногда, не меняя формы – деепричастия совершенного вида сделав. (Несколько разных сущностей в одной неизменной форме – признак дефекта языка.)

Примеры:
das schlafende Kind = спящий ребёнок; der in der Ecke stehende Tisch = в углу стоящий стол;
Er saß schweigend. = Он сидел молча. Er sah mich forschend an.= Он испытующе смотрел на меня. 
Sich umdrehend, winkte er mir mit der Hand nach, und verschwand. = Обернувшись
 (NB: деепричастие совершенного вида), он помахал мне рукой и исчез.

Русскому страдательному причастию настоящего времени в немецком соответствует сочетание Partizip I с zu:
die Liste der zum Essen einzuladenden Gäste = список на обед к приглашению подлежащих гостей = список приглашаемых на обед гостей
Пусть читатель сам решает, считать её дополнительной формой (и тогда +1) или добавить на неё, скажем, 0,5.

Partizip II – gemacht, gemachte и т. д. – прежде всего выражает «состояние предмета в результате уже произведённого над ним действия», т. е. соответствует русскому страдательному причастию прошедшего времени сделанный, ещё пример: die gelöste Aufgabe = решённая задача.

Также оно может выполнять функцию русского действительного причастия прошедшего времени: der im Dorf aufgewachsene Junge = в деревне выросший мальчик.
Констатируем неразграниченность сущностей по формам.

Итого 3+ или 2,5+ формы.

А:
Participle I (-ing) было описано выше, освежим лишь примеры: 
boiling water = 1) кипящая вода или 2) кипятя воду
Констатируем слияние разных сущностей в одной форме как дефект.

Participle II (3-я форма: done, trained, gone) соответствует: 
1)
русским страдательным причастиям прошедшего и настоящего времени 
сделанный, обученный; делаемый, обучаемый.
Опять констатируем слияние разных сущностей в одной форме.
2)
русскому действительному причастию прошедшего времени
gone = ушедший, уехавший.
Констатируем слияние разных сущностей в одной форме как дефект.

Английские агрегаты типа
being written, having written, having been written
не рассматриваем. В Н и Р много что агрегируется.

Итак, показатель РНА по причастиям выглядит приблизительно так:
4+ : 3+ : 2 .

Промежуточный итог наблюдений – 
В последовательности РНА имеет место перманентное падение показателей : 

7 : 4 : 1,5
11 : 7,5 : 2
8 : 5 : 2
10 : 6 : 1
12 : 9 : 5
8 : 9- : 7
3 : 2 : 2
6 : 5 : 2
4 : 4 : 1
4 : 3 : 1
4 : 3 : 1
4+ : 3+ : 2

падение особенно резкое в компоненте НА.

А теперь посчитаем глагольные производные (2-ую форму и причастия).

Р:
приглашал,
пригласил,

приглашённый,
приглашаемый,

приглашающий,
приглашавший

6 форм, по одной форме на сущность.

Н:
lud ein,

eingeladen,
einzuladend,

einladend

4 формы на 6 разных сущностей. Дефект неразграничения (слияния) сущностей.

А:
invited,

invited,

inviting

2 формы на 6 сущностей. Дефект слияния сущностей в одной форме. Наибольший.

Конечно, для неправильных глаголов их будет иногда три (напр., А: did, done, doing; sang, sung, singing), но в немецком формы чётко разграничиваются и для сильных, и для слабых, и для неправильных глаголов. (Кстати, англичане различают только правильные и неправильные глаголы. И тут в их амбаре меньше!).

Как видим, немецкая приставка ge- плюс личные окончания спасают положение в Н (возьмём другой глагол):
2-я форма: Ich machte, Du machtest, ...; 3-я форма: ge-macht
2-я и 3-я формы различаются очень заметно.

В английском же этого инструментария (какого-нибудь своего варианта немецкой ge- или ещё чего-нибудь) нет. :

2-я: I, You, ... discussed; 3-я: discussed (правильный глагол)
2-я: I, You, ... made; 3-я: made (неправильный глагол)
Констатируем полное слияние форм.

А если мы возьмём такие неправильные глаголы, как 
cast, cost, cut, hit, put и т.д. и т.п., то ... Someone may faint. (Кому-то станет дурно.) 
Поэтому сядь, дорогой читатель, на что-нибудь устойчивое, прежде, чем читать дальше.

[Ответственность за возможные последствия для здоровья читателя лежит исключительно на самом читателе. Автор претензий не примет.]

Слово put (поскольку три его глагольные формы совпадают) означает:

1. (по)ставить
2. ставлю
3. ставишь
4. ставим
5. ставите
6. ставят
Настоящее.

7. (по)ставь
8. ставьте
Слияние императива и инфинитива.

9. (по)ставил
10. поставила
11. поставило
12. поставили
Прошедшее.

13. поставленный
14. поставленная
15. поставленное
16. поставленные
Причастия.

Показатель РА в этом случае 16+ : 1 (!!)
Вот уж, право, растеряшки!

Продолжение раздела «Partizip II и немецкая логика» читайте в статье «Русский, Английский, Немецкий – выявление логической основы и сопоставительный анализ языковых структур», ближе к концу. (Это более ранняя работа.)



Итак, очередная утрата, характеризующая генезис английского языка — потеря вспомогательного глагола быть в конструировании Перфекта.

Надо сказать, это серьёзнейшая утрата, капитальный и совершенно непростительный прокол – языка, мышления, культуры.
Нарушения ЛОГИКИ недопустимы, они имеют тяжкие последствия. А англичане+ так теперь и говорят:

Я имею домой пришедший.
Она имеет ушедшая. 
Ну, а мы будем иметь приехавшими к семи утра.

уже и не осознавая ставшего нормой nonsense.

Немцы тем временем - следуя логике вещей - напрягаются в раздумьях haben oder sein? и стараются сделать логически корректный выбор.

Ich bin gekommen. = Я есть пришедший.

Frau Traut hat im Garten Unkraut vernichtet. = Фрау Траут имеет в саду сорняки уничтоженными. ( … теперь не имеет в своём саду сорняков
или их стало меньше.)

Логически сопряжённая флюктуация haben / sein для глаголов движения:

Sie ist mit dem Auto gefahren.
Ich habe das Auto in die Garage gefahren.
Ich bin nach Rom geflogen.
Der Pilot hat das Flugzeug zum ersten Mal geflogen.

Соотношение НА по этому аспекту многообразия (имеющего своим результатом логичность в немецком языке и абсурдность в английском) = 2 : 1.

А теперь обещанное — расскажу Вам об одном историческом случае.

Дело было в n-ной средней школе города N, в классе для особо продвинутых по иностранным языкам.
Когда МарьВанна подытоживала свой рассказ о всём том, что мы здесь обсуждаем, выводами о логичности немецкого sein и алогичности английского have в конструировании со вторыми причастиями глаголов движения Perfekt'а и Perfect'а соответственно, Вовочка, будучи мальчиком непосредственным, не вытерпел и выпалил:
МарьВанна! Так это ж … ну … самый тупой язык!
На что МарьВанна сделала большие глаза, но не нашлась, что ответить.

Давайте и мы промолчим.
Не будем обижаться на чистосердечную непосредственность ребёнка.
К тому же историю нельзя замалчивать.


***

См. часть II на:
http://bystrow-a-v.livejournal.com/809.html