Зимнее солнце и разбитая любовь

Коротенько, в двух словах, перевод этой зажигательной песни «Ma che freddo fa»про холодное зимнее солнце и разбитую любовь.

Много раз слышала её, но просто слушала, а сегодня стало интересно - что в подстрочнике?

Исполняет её Нада Маланима, дебютировавшая с этой же песней в далёком 1969 на фестивале в Сан-Ремо. Было ей 16 годочков.

 


А надо отметить, что я сегодня стала слушать, проникшись ритмом и страстью певицы, чтобы поднять зимнее настроение до отметки весеннего.

Несколько фраз из итальянского мне всё же знакомо и я подумала: что же она всё повторяет, что ей холодно? И пошла искать перевод.

И дошла до первого исполнения и так мне показалось интересно - первое, победное выступление угловатой, но красивой девочки с необычным голосом, что решила и вам показать этакий путь в пол-века - от юной, "разочаровавшейся" - до сильной, уверенной в себе популярной певицы.

 

 

А вот и подстрочник:

Зимой усталое солнце быстро заходит.


Сейчас спустится ночь и обнимет меня своими холодными руками.
Как же холодно! Хватило бы одной ласки для сердечка и, может быть, я полюбила бы тебя.

Что такое жизнь без любви? Словно дерево без листвы.
Поднимается ветер, холодный ветер, как листья он уносит прочь надежду.
Но что за жизнь без тебя?

Я чувствую себя как бабочка, которая больше не может летать над цветами.
Не может летать, я обожглась о пламя твоей огромной любви, который уже угас.
Но как же холодно, как холодно!
Парень, ты обманул меня, ты украл с моего лица, ту улыбку, которая больше не вернётся.

Я больше не влюбляюсь, как же холодно!
Что за жизнь, если тебя нет?
Больше не влюбляюсь, как же холодно!


И к чему мне этот перевод? Думала согреюсь: радовалась, подпевая... 

Но, к чёрту подробности! Нравится мне эта песня!