Ко Дню рождения Саломеи Нерис

На модерации Отложенный

Ко Дню рождения Саломеи Нерис.

С. Нерис – псевдоним выдающейся литовской поэтессы С. Бачинскайте-Бучене. Она родилась 110 лет назад 17 ноября в деревне Киршай в Вилкавишском районе Мариямпольского уезда на юго-западе Литвы.

 

В 1924 г. окончила гимназию в Вилкавишкисе, а в 1928 г. – Каунасский университет. Несколько лет преподавала в гимназиях литовский язык и литературу.

В конце 1936 г.  вышла замуж за архитектора и скульптора Бернардаса Бучаса и до 1937 года жила в Париже. Затем возвратилась в Каунас, родила сына.

Стихи Саломея Нерис начала писать с 1921 г. Еще в буржуазной Литве своими поэтическими сборниками она выдвинулась в число лучших поэтов и заслужила широкую известность в народе.

В 1940 г.  с другими депутатами Нардного сейма — в частности, с будущим Председателем Совета Национальностей Верховного Совета СССР  писателем  Юстасом Палецкисом, а также писателями Людасом Гирой и  Пятрасом Цвиркой — вошла в состав т. н. полномочной делегации, которая ходатайствовала перед ВС СССР о приеме Литвы в состав Советского Союза. С 1940 года С. Нерис активно включилась в создание литовской советской литературы, была избрана депутатом Верховного Совета СССР.

«Влившись в ССР, народов море, зазвени как новая струна

В их могучем и согласном хоре, светлая Литва, страна моя!»

В годы войны поэтесса создала много замечательных стихотворений, проникнутых уверенностью в победе над фашистскими захватчиками. К сожалению, С. Нерис, как и многим поэтам,  не было суждено прожить долгую жизнь: она скончалась 7 июля 1945 г.

Когда-нибудь, о мой апрель,

Ты вновь сюда вернешься,

Вернешься ты, дружок апрель,

Но мне не улыбнешься.

Гнедого осадив коня,

Посмотришь взором ясным –

И зацветет земля: то я

Всхожу цветком прекрасным.

            Перевод А.Ахматовой

Интересно, что одним из её учеников в гимназии был будущий лауреат Ленинской премии, народный поэт Литвы Эдуардас Межелайтис.  Вот что он писал о своей учительнице  в одной из своих последних книг: «Саломея Нерис – поэт тончайшего внутреннего чувства. Порой нюанс настроения, чуть заметная улыбка, окрашивающая фразу, играют большую роль, чем сами слова. Не потому ли Нерис наиболее трудно преводимый на другие языки наш поэт? Как понять иноязычному читателю, в чем прелесть её стиха? Ибо тайна эта меж строк…»  Среди переводчиков Нерис на русский – Анна Ахматова и Самуил Маршак, Новелла Матвеева и Вероника Тушнова, Леонид Мартынов и Давид Самойлов, Наталия Астафьева,  Юлия Нейман, Юнна Мориц...  Эти и другие переводчики сумели почувствовать интимную нежность и драматическую хрупкость её лирики,  передать присущие стихам С.Нерис романтический полет и перспективу бесконечности бытия.

            Вот как звучит на русском прекрасная поэтическая метафора в стихотворении «По ломкому льду» в переводе Вильгельма Левика (для лучшего понимания надо указать, что слово «весна» по-литовски  (pavasarj) – мужского рода):

С весною земля обручилась, ликуя,

А я-то где друга найду?

На свадьбу земли в нетерпеньи бегу я

По хрупкому, ломкому льду.

Украсит ей косы подснежник холодный,

Людские сердца веселя.

И ты не останешься долго бесплодной,

 Пречистая матерь земля.

А вот отрывок из переведенного Ю.Нейман стихотворении «У родника»:

Здесь тюльпаны смешала с крапивой

Чья рука, чья рука?

И березка сплетается с ивой

Над струей родника.

Ветер замер. И яблони слышат:

Не шепчи, не шепчи!

Нет ни шороха. Звездами дышит

Небо в теплой ночи.

 

Из нескольких стихов в этой краткой заметке можно узнать лишь маленькую часть  огромной души поэзии Саломеи Нерис. А всё её творчество часто сравнивают с множеством капель чистого янтаря.

В наши дни раздора и озлобления, разобщения и национализма  хотел бы привести три строфы стихотворения «Дружба» (из цикла «Картины Чюрлениса») в переводе Ю.Левитанского:

Ах, ночь длинна – мороз по коже,

И облака в кромешной мгле,

Но ты скажи мне: отчего же

Мне так светло здесь, на земле?

О, нет, не блики на вершинах,

Нет, не заря – не от неё!

От верной дружбы! В наших жилах

Струится музыка её!

И ради этого доверья

Живем, и нам светла земля.

И для того шумят деревья.

И Неманы текут в поля.