Леся Украинка " TO BE NOT TO BE"

На модерации Отложенный

TO BE NOT TO BE

Стой, сердце, стой! Не нужно сильно биться.
Мысль, успокойся, не взлетай так рьяно!
Не бей крылами в пустоте простора.
О, муза глаз повинных, не слепи
Меня огнем зрачков твоих бессмертных!
Дай руку и прижми плотнее к сердцу.
Тебе все предала я, что имела,
Подай же мне совет бесценный.

Гляди: вокруг заброшенные пашни,
И пущи одичалые, и кручи,
И воды темные. Гляди:
Дорог тут нет, и только иногда,
Тропинки путанные, вьются в неизвестность.
Вот люди - мало их, кто вспахивает пашни,
Из чащи топора стук, еле слышен,
С высоких круч звучит орлиный клекот,
Здесь воды тихие застыли молчаливо,
Лишь временами камень с круч сорвется,
Слетит и канет в темных, тихих водах, -
Вдруг разойдется и исчезнет круг дрожащий.
Советница надземная, скажи мне,
Куда податься на приволье этом?
Быть может снять мне злато-серебро
С любимой лиры, чтоб выковать орало?
А струнами свои опутать крылья,
Чтоб тень не падала на узкую стерню,
Встать рядом с этими людьми,
Чтоб перелоги сеять, а затем -
Жнивья дождаться в срок, не для себя же?


А может в пущу кинуться отчаянно,
И в диких зарослях устраивать дорогу,
Топор взять в руки, с тонкою пилою,
Пока какой-нибудь, подгнивший ствол,
Не свалится и не придавит в темной чаще.
А, может быть, орлицей взвиться смело,
Над кручами подняться в простор бескрайний,
Средь туч, блистающую ярко, молнию схватить
И со звезды сорвать, венец слепящий,
Чтоб ярким пламенем пылать во тьме ночной?

А если свет внезапно тот угаснет,
И темень, страшней чем раньше,
Чернее черного покажется?
А вдруг меня оставят силы,
Огонь сожжет мне крылья, упаду,
Как камень, что слетел с обрыва,
Туда, в мглу водную, как в омут,
В тишь ледяную. Недолгим отзовется,
Дрожанием круг, над водной гладью?

Молчишь ты, муза гордая! глаза лишь
Заблестали... Цветастых крыльев
Взмах широкий, уносит ввысь...
В ответ, лишь шелест крыльев... Кудесница, постой!
Возьми меня с собою, умчимся вместе!

10.IX. 1896

ЛЕСЯ УКРАИНКА
литературный перевод