Чёрные календулы

И иногда мы смотрим в конце сказки,
 что там должны быть свадьбы-праздники, 
и найти только, как это было, 
чёрные календулы и тишина.

Даже сейчас
Моя мысль - вся - это окрашенный золотом властелин,
С гирляндами ткани и золотыми бутонами,
Дымными клубками её волос, и сон или пробуждение.
Ноги, дрожащие любимой, полные бледной истомы;
Моя мысль цепляется за потерянные знания,
Поскользнулась на дне разума людского,
Затрудняясь возвратить её в мою душу.

Даже поныне
Если я вижу в душе своей милую  с грудью цитрона
И золотистого тона,  лицо её с отблеском звёзд, тьмы ночной,
К ней приближение; тело её, разметалось  огнём подо мной,
Ранено вспыхнувшим с силой любовным копьём,
В первую очередь, из-за её юных лет с бытиём,
Сердцем своим и заваленный снегом, я буду живой.

Даже сейчас,
Если девица моя с взором как лотос,
Вновь предо мной появилась,
Я, утомлённый любовью в размере своём  молодом,
Снова хотел бы ей дать 
и голодных своих близнецов и оружия жар,
И изо рта запивать её крепким вином
И агрессивной пчелой с лёгкостью там трепетать
Мёд от кувшинок её подбирать.


 

 

Black Marigolds

rendered into English by
E. Powys Mathers
(from the book Love Songs of Asia, Knopf, 1946)

And sometimes we look to the end of the tale that
there should be marriage-feasts, and find only, as it
were, black marigolds and a silence.
—Azeddin el Mocadecci

Even now
My thought is all of this gold-tinted king's daughter
With garlands tissue and golden buds,
Smoke tangles of her hair, and sleeping or waking
Feet trembling in love, full of pale languor;
My thought is clinging as to a lost learning
Slipped down out of the minds of men,
Labouring to bring her back into my soul.

Even now
If I see in my soul the citron-breasted fair one
Still gold-tinted, her face like our night stars,
Drawing unto her; her body beaten about with flame,
Wounded by the flaring spear of love,
My first of all by reason of her fresh years,
Then is my heart buried alive in snow.

Even now
If my girl with lotus eyes came to me again
Weary with the dear weight of young love,
Again I would give her to these starved twins of arms
And from her mouth drink down the heavy wine,
As a reeling pirate bee in fluttered ease
Steals up the honey from the nenuphar.