«Учите детей русскому!

Учите русскому, иначе им нечего будет читать». 

Перефразируя известные стихи можно сказать: 
В еврействе что-то происходит, к ним старый друг Талант не ходит, 
А ходят, в праздной суете, разнообразные НЕ ТЕ! 

Практически большинство, приехавших из СССР евреев, при поступлении на службу в армию, вспоминало стихи А. С. Пушкина из поэмы "Руслан и Людмила ": 
http://www.rvb.ru/pushkin/01text/02poems/01poems/0784.htm 

У лукоморья дуб зеленый; 
Златая цепь на дубе том: 
И днем и ночью кот ученый 
Всё ходит по цепи кругом; 
Идет направо - песнь заводит, 
Налево - сказку говорит. 
. . . 

На эту тему есть даже рассказ израильской писательницы Виктории Райхер: 

http://neivid.livejournal.com/287773.html 

ХАТУЛЬ МАДАН из которого уже стал МЕМом в еврейском русскоязычном Интернете. 


И вот, уже некоторые аналитики, воспитанные на талантливейших стихах Пушкина и детских поэтов из СССР, говорят невообразимое для наших либералов, что 
если вы хотите, чтобы евреи "держали марку", то они своих детей должны обучить . . . русскому языку!? 

Только тогда, прочитав в детстве на русском Пушкина, Чуковского, Барто, Маршака и Михалкова и многих других 
- из детей сможет вырасти ЧТО-ТО ПУТНОЕ. 

<hr/>


ИЗРАИЛЬСКАЯ ДЕТСКАЯ ПОЭЗИЯ - ОТ ГРАФОМАНИИ ДО РИФМОПЛЕТСТВА 

Середина девяностых, израильский город среднего размера. 
На сцене общинного клуба проходит культурное мероприятие силами русскоязычных жителей. 
Танцы и песни, стихи и сценки перемежаются выступлениями официальных лиц. 
Микрофон, как эстафетная палочка, переходит в руки пожилого учителя, который приехал в Израиль в канун войны Судного Дня. 

Озираясь на другое официальное лицо, начальницу местного отделения абсорбции, учитель вместо дежурных комплиментов танцующим и поющим произносит: 
«Учите детей русскому! Учите русскому, иначе им нечего будет читать». 

Если с детской прозой на иврите всё более-менее в порядке, отечественных и переводных авторов хватает, израильская качественная детская поэзия умерла в расцвете сил. 
Рождение было многообещающим - в начале двадцатого века к юным читателям обратился сам Хаим-Нахман Бялик, серьезный «взрослый» поэт. 
Он создал около восьмидесяти детских стихотворений, которые - вот в чем трагический парадокс - повлияли на общее снижение литературной планки. 

Возьмем, к примеру, известнейшее стихотворение Бялика «Гнездо птицы»: 
«Кэн ла-ципОр // бЭйн а-эцИм, увакЭн ла // шалОш бейцИм» («У птицы гнездо между деревьями, а в гнезде — три яйца»). 
Читатель, привыкший к Барто, Маршаку, Берестову и Михалкову, возмутится: 
где размер? что это за рваные строчки? 
Увы, ни читатели, ни учителя литературы не знают, что Бялик, уроженец Российской империи, писал на иврите в его ашкеназском варианте, со смещенными ударениями и огласовкой «камац», которая обозначала «о» вместо сефардского «а». 


Перепишем вышеприведенную строфу. 
«Кэн ла-цИпойр // бЭйн а-Эйцим // увакЭн ла // шОлош бЭйцим». 
Чудеса! Появился строгий ритмический рисунок! 
«Меж деревьев - гнездо птички, там лежат себе яички», 
не Чуковский, конечно, но для двухлетки сойдет. 
Опросите своих детей и внуков: 
о фокусе с ударениями и камацем у Бялика им никто не рассказывал. 
Ученики израильских школ заучивают это и другие произведения национального поэта, пребывая в строгой уверенности, что стихам размер не нужен. 

Вторым (после учителей) могильщиком поэзии, как детской, так и взрослой, стал Натан Зах. 
В далеком 1959-м он опубликовал статью «Размышления о поэзии Альтермана», в которой утверждал, что рифма - это явление устаревшее. 
Конгениальные Маршаку и Барто Авраам Шленский и Лея Гольдберг, неплохие Левин Кипнис и Мирьям Ялан-Штекелис за несколько лет сдали позиции Йегуде Атласу и Йегонатану Гефену. 

Типичное произведение Атласа выглядит следующим образом: 
«Я готов // не есть шоколад, // я готов // не получать игрушки в подарок, // я готов // не идти играть во двор, // я готов даже // получать по попе, // лишь бы // не просить прощения». 
Перевод точный, размер и рифма у автора, в духе новомодных веяний, отсутствуют. 

Современным израильским детским поэтам минимальные критерии качества неведомы.



Если рифмовать, то сплошные «розы» и «морозы», «маим» и «шамаим». 
Яркий пример - бестселлер «Тфилайла» («Ночная молитва»), автором которого является не абы кто, а Майя Ханох, дочь израильского Окуджавы Шалома Ханоха. 
Убого рифмованные строчки, невзыскательный сюжет: 
спасибо солнцу, спасибо звездам, спасибо ветру, «товим-ацувим», «цваим-теамим». 
Судя по всему, составление поэмы заняло минут пятнадцать, включая перерыв на кофе. 

Ребенок, выросший на «Винни-Пухе» в переводе Бориса Заходера, с удовольствием продекламирует ту или иную ворчалку медведя с опилками в голове, 
от «Если б мишки были пчелами» до «Хорошо живет на свете Винни-Пух». 

Израильский его сверстник лишен такой возможности.


В 1943-м для его дедушки шумелки и кричалки переводил уроженец Варшавы гений силлаботоники Натан Альтерман. 
Но потом кто-то решил, что альтермановский слог устарел, и в 1996 году «Винни-Пуха» перевел заново Дан Мейшар. 
В результате вместо прелестных и легких для запоминания стихов, как у Милна и Альтермана, получилась неаппетитная мейшаровская мешанина из рваных строк и рифм в стиле воспитательницы детсада. 

В религиозном секторе положение хуже стократ. 

Тамошним графоманам попросту не с кем и не с чем сравнивать свои стихи, благо Альтермана в ешивах не проходят, а публика изначально невзыскательна. 
Поэтому среди кумиров - Ариэлла Савир, автор нереального количества произведений, от полутора до трех тысяч, одинаково сомнительного качества. 

Типичный сюжет: 
ребенок перечисляет наклейки, налепленные им на разные части тела, наклейка на лбу, наклейка на носу, наклейка на плече, и так четыре куплета. 

Ожидать ренессанса детской поэзии на иврите было бы наивно, слишком уж въелись в мозги авторов постулаты Натана Заха, слишком размыты критерии. 
Место прекрасных, и в музыкальном, и в текстовом плане, песен Наоми Шемер заняли произведения Юваля Шем-Това, известного как Юваль а-мевульбаль. 
Два притопа, три прихлопа, рифмы - сплошной «ботинок-полуботинок», «ли-бишвили». 

Поэтому если вам важно, чтобы дети получили представление о нормальной поэзии, отправляйтесь в библиотеку, искать пожелтевшие томики Кипниса и Шленского, Гольдберг и Штекелис. 

Или 
научите подрастающее поколение русскому. 

Источник - http://www.polosa.co.il/blog/77251/