Почему Путину хочется сказать иностранцам что-нибудь про репродуктивные органы

 

Попробуйте корректно перевести на английский фразу Владимира Путина в недавней беседе с главами мировых новостных агентств: «Если бы у бабушки были определенные половые признаки, она была бы дедушкой». Скорее всего, «половые признаки» вы передадите как sexual attributes. Так сделали The Associated Press и The New York Times, так поступает даже обычно бестолковая машина на сайте translate.ru. Но канонический вариант перевода, размещенный на официальном сайте представительства России в G8 в 2006 г. (en.g8russia.ru), — иной. Туманное «половые признаки» — мало ли про что говорил Путин, может, про отсутствующий у женщин кадык или растительность на лице — четко переведено как reproductive organs, «репродуктивные органы». Чтоб никаких кривотолков не возникало.

Я не собираюсь осуждать Путина за грубость, как многие делали, когда он обещал «мочить в сортире» или недоумевал, на кого украинцы «завели» свою долю в «Росукрэнерго». За те шесть лет, что он у власти, стало ясно, что просторечие — инструмент, которым публичный политик Путин пользуется регулярно, хладнокровно и сознательно. Я также не хочу развивать избитую тему о том, как Владимир Владимирович сочетает показную прямолинейность в выражениях с иезуитским лукавством. На прошлой неделе он заявил, что присутствие государства в российских СМИ не растет — что ж, «все всё знают, все всё понимают», как говорил сам же гарант Конституции по другому поводу.

Речь пойдет о другом. Зачем Путин, отвечая американцу Томасу Кенту из The Associated Press на вопрос о возможности санкций против Ирана, вспомнил поговорку про бабушку с дедушкой? Аудитория ее явно не оценила. «Видимо, осознав, что эти слова не вполне проясняют российскую позицию, Путин пояснил, что мир еще далек от решения, понадобятся ли санкции», — писал репортер того же AР.

У Путина в голове явно вертится слово, которое его натренированный публичным ораторством речевой аппарат прямо на выходе заменил на «половые признаки».

Официальные переводчики, в чьей квалификации сомнений не возникает, просто подобрали более удачный аналог — но ведь у них было больше времени.

Когда Путин говорит с западными людьми или даже о них (вот как о мистере Вулфе, который для Путина «товарищ Волк»), слово это (будем использовать вместо него китайский иероглиф ?) все время готово сорваться у президента с языка. Не будет вам никаких санкций против Ирана. И не будет дешевого газа для Украины, пока она стремится в ваше НАТО. И вообще ничего не будет из того, что вы хотите. ? вам (и традиционное значение иероглифа, «встреча», тут совсем не подходит — скорее речь о разводе).

Как тут не вспомнить российских болельщиков на чемпионате Европы по футболу 2004 г., написавших на себе крупные буквы «? вам», чтобы весь континент увидел их по телевизору. Выиграть не выиграли, но свое веское слово сказали. И от российских предпринимателей все чаще можно услышать, что западные компании ничем не лучше, не технологичнее, не умнее российских. Мы вас всех еще купим, обещают они сперва европейцам, а там уж, чем черт не шутит, американцам. Наш «Газпром» уже вырос больше вашего «Майкрософта»! «Газпром» качает газ из земли, а «Майкрософт» свои программы — нет? Ну и что, все равно ? вам!

А может, все-таки сначала купим, а потом уже ?? Может быть, сперва стоит хотя бы научиться разумно вкладывать нефтяные сверхдоходы? А то внятной стратегии для стабфонда нет ни у кого, а инвестфонд, созданный для вложений в приоритетные проекты внутри России, пока слишком велик для тех заявок, которые поступают на его средства.

Вот Никита Хрущев задал в свое время переводчикам гораздо более сложную задачку, чем Путин, — объяснил с трибуны ООН про кузькину мать (правда, его собственные мемуары — единственный официальный источник этой легенды). Теперь над ним смеются.