ИЗ ПЕРЕВОДОВ С АНГЛИЙСКОГО

История эта довольно-таки известная в определенных кругах, но здесь ее еще вроде бы не было... 


Глазго, конвент (конференция) любителей фантастики. 
В баре стоят двое наших - издатель и переводчик. И вот стоят они, и обсуждают пиво. 

Причем если переводчик стоит за черное пиво, то издатель утверждает, что пиво не должно быть совсем уж темное. 
Разговор, естественно, идет по-русски. 
Бармен прислушивается, видимо что-то понимает. 

Наконец - решает вступить в беседу:

- Мудак?

- спрашивает бармен у издателя деловым тоном. 

Тот, естественно, отвечает:

- Сам мудак!

Бармен кивает, и достает с полки пиво ровно такое, какое только что нахваливал издатель. 
А переводчик медленно сползает на пол, потому что он-то, переводчик, понимает, как звучит это малоприличный диалог с точки зрения бармена:

- Мо дарк? (Более темное?)

- Сам мо дарк! (Частично более темное!)