Известный нидерландский переводчик отказался принять награду из рук Владимира Путина
«Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты»
 |
Ханс Боланд. Фото: nrc.nl |
|
Голландскому переводчику Хансу Боланду, познакомившему свою страну с творчеством Пушкина, Ахматовой и Достоевского, присудили награду имени А.С. Пушкина. 26 августа г-н Боланд получил от Федора Воронина, атташе по культуре в посольстве РФ, почетное приглашение в Кремль на церемонию вручения медали самим президентом России Владимиром Путиным.
Церемония должна была состояться 4 ноября в День народного единства. Однако признанный переводчик и славист отказался принять престижную награду.
В письме г-ну Воронину он объяснил это следующим образом:
«… Будучи пламенным апостолом – более правильных слов не могу подобрать – Анны Ахматовой, к которой пропитан безграничным уважением, я должен быть твердым, когда этого требует истина.
Я бы с огромной благодарностью принял оказанную мне честь, если бы не Ваш президент, поведение и образ мыслей которого я презираю. Он представляет большую опасность для свободы и мира нашей планеты. Дай Бог, чтобы его «идеалы» в ближайшее время были полностью уничтожены. Любая связь между ним (президентом Путиным — Т. Г.) и мной, его именем и именем Пушкина для меня отвратительна и невыносима».
При личной встрече с представителем «Новой газеты» Федор Воронин сообщил, что господин Боланд не просил разрешения на обнародование личной переписки и не уведомил посольство РФ перед публикацией.
Ханс Болланд — первый голландец, которому присудили награду имени русского поэта. Премия Пушкина учреждена в 1969 году как научная премия. В советское время ее вручала Академия наук СССР, в настоящее время — РАН. Формулировка при вручении — «за выдающиеся научные работы в области литературной критики, теории и истории литературы». Лауреатами премии в разное время были знаменитые филологи — автор словаря Сергей Ожегов (1990) и Юрий Лотман (1993).
«Делом жизни» Болланд назвал перевод полного собрания сочинений Александра Пушкина. Помимо Пушкина, славист выпустил в Голландии переводы стихов Лермонтова, Крылова, Мандельштама, Ахматовой, Гумилева, Набокова, Рейна, Ерофеева, Губермана, Бориса Рыжего, а также перевел роман «Бесы» Достоевского. Интересно, что в 1992—1996 годах Боланд преподавал нидерландский язык и литературу в СПбГУ. В соавторстве с русским преподавателем он выпустил учебник голландского языка «Goed zo!», за который получил приз.
Комментарии
Ханс Боланд (нидерл. Hans Boland; род. 1951, Джакарта) — нидерландский филолог-славист и переводчик.Окончил Амстердамский университет (1972), стажировался в разные годы в СССР, Испании, Англии. В 1983 годузащитил докторскую диссертацию, посвящённую анализу ритмики «Поэмы без героя» Анны Ахматовой. В 1992—1996 гг. преподавал нидерландский язык и литературу в Санкт-Петербургском университете.В переводе Боланда на нидерландский язык издано собрание стихотворных произведений А. С. Пушкина, в том числе поэмы «Медный всадник», «Граф Нулин», «Руслан и Людмила», роман в стихах «Евгений Онегин», несколько стихотворных томов; выступая по случаю завершения Боландом этой работы, министр иностранных дел Нидерландов Франс Тиммерманс подчеркнул: «Это огромный дар для голландского читателя. И это огромный дар для голландского языка»[1
"Ein Land! Ein Volk! Ein Führer!" Перевести? Знаете, чей лозунг Вы повторили только что?
А вот чтобы сказать, что Путин один, не нужно заканчивать ЛГУ. )
Пушкина он перевёл не просто плохо. Он всего Пушкина переврал, исказив и изуродовав его.