На Бродвее переедут

*Ральф Родос
Все, что говорили, было верно:
Банк отца кредитами разрушил
Для зерна халтурой; это скверно -
Хоть скупал пшеницу с мыслью честной,
Много соглашений обнаружил
От отцовых связей в церкви местной.
Отбывал Джорж Рис свой срок тюремный,
Я пока от женщин отбивался,
От вина в Нью-Йорке загибался,
Смерть с болезнью пьяной и растленной -
Это с ними в жизни я остался.
Ты смиришься, голова седая,
Наклонишься над столом к окуркам
И к пустым стаканам, и к придуркам,
И удары слышишь ты, гадая,
Заглушая звоном новых пробок,
Визгом женщин, с кем не очень робок.
Может и найдёшь, что был Бедою,
С головой уже совсем седою,
Сердце пропускало все удары:
Кончилась Игра. Пропали чары,
На Бродвее переедут ливер,
Навсегда назад пошлют в Спун-Ривер.
*
Ralph Rhodes
All they said was true:
I wrecked my father's bank with my loans
To dabble in wheat; but this was true--
I was buying wheat for him as well,
Who couldn't margin the deal in his name
Because of his church relationship.
And while George Reece was serving his term
I chased the will-o-the-wisp of women
And the mockery of wine in New York.
It's deathly to sicken of wine and women
When nothing else is left in life.
But suppose your head is gray, and bowed
On a table covered with acrid stubs
Of cigarettes and empty glasses,
And a knock is heard, and you know it's the knock
So long drowned out by popping corks
And the pea-cock screams of demireps—
And you look up, and there's your Theft,
Who waited until your head was gray,
And your heart skipped beats to say to you:
The game is ended.
I've called for you,
Go out on Broadway and be run over,
They'll ship you back to Spoon River.
*
Г-жа Джордж Рис
Младому племени сказала бы:
Запомните красивые стихи.
По жизни может меньше будет жалобы.
Вот мужу припечатали грехи
Банкротства, - он был только лишь кассиром.
Глава - виной, Том Родос, по всему,
Тщеславный сын, с бессовестным банкиром,
Но вместо них мой муж попал в тюрьму,
Меня одну оставили с детьми,
Кормить, одеть, растить их мускулистыми.
И я сумела сделать их людьми
Их видел мир: и честными и чистыми,
Всё как в строке у Поупа прочесть:
"Закон по вашей части, нам лишь честь."
Комментарии
Very well, you liberals,
And navigators into realms intellectual,
You sailors through heights imaginative,
Blown about by erratic currents, tumbling into air pockets,
You Margaret Fuller Slacks, Petits,
And Tennessee Claflin Shopes--
You tound with all your boasted wisdom
How hard at the last it is
To keep the soul from splitting into cellular atoms.
While we, seekers of earth's treasures
Getters and hoarders of gold,
Are self-contained, compact, harmonized,
Even to the end.
Очень хорошо, вы либералы,
И навигаторы в сфере интеллекта,
Вы ловцы высот творческого воображения,
Пловцы неустойчивых токов, пругуны в воздушныые ямы,
Вы Маргарет Фуллер Слакс, Петит,
И Теннесси Клафлин Шопс -
Вы дошли со всей вашей хвалёной мудростью
Как тяжело на последок, то есть,
Сдерживать душу в распаде на атомы клеток
Чтобы сохранить душу от разделения в клеточные атомов.
В то время как мы, искатели сокровищ Земли,
Получатели и укрыватели золота,
Самодостаточны, компактны, согласованы,
Даже когда конец.