"Осторожно, люди!": 10 самых трудных слов к переводу

Блог Севы Новгородцева
Вспоминаю старую историю. Виктор Черномырдин во время встречи с неким французским политиком, изъяснявшимся цветисто и туманно, попросил того говорить "более перпендикулярно". Переводчик добросовестно перевел эти слова, после чего его уволили.
Действительно - как можно говорить "более перпендикулярно", что за чушь? Человек просто переводить не умеет! Между тем Виктор Степанович выражался по-своему четко. Просто таких понятий в других культурах нет.
Нечто подобное встречается сплошь и рядом - что одному народу до боли понятно, другому совершенно невдомек.
Собрались переводчики, чтобы поделиться такими словами и найти десять самых трудных слов для профессии. И хотя вы в большинстве своем не переводчики, мы решили поделиться и с вами. Мало ли, пригодится.
В английском в первую десятку вошли слова serendipity - способность человека делать полезные случайные открытия, и plenipotentiary - это такой полномочный посол с особыми правами.
Переводчикам приходится работать с разными языками, поэтому из примерно тысячи анкет выделили десятку всех времен и народов.
На десятом месте албанское слово KLLOSHAR - неудачник.
На девятом - русское POCHEMUCHKA - тот, кто все время вопросы задает, на восьмом тамильское слово SELATIRUPAVAR - прогульщик.
На седьмом месте по трудности перевода португальское слово SAUDADE - это такая особая томная грусть. Неповторимый голландский уют, выраженный в слове GEZELLIG, попал на шестое место.
На пятом месте арабское слово ALTAHMAM - это такая глубокая грусть, вроде негритянского блюза, или русской кручины, только арабская.
Очень рекомендую японское восклицание NAA. Это когда вы слушаете кого-нибудь и хотите очень с ним согласиться. Вот я, например, вам сейчас рассказываю, а вы можете после каждого предложения говорить NAA!
Радиовещание времен холодной войны родило польское слово "радиоукаж" (RADIOUKACZ). Это такой телеграфист-антисоветчик, работавший внутри железного занавеса.
На второе место попал SHLIMAZL - человек, которому всегда не везет. Это еврейское слово каждому россиянину знакомо, с ним повсюду находим мы друзей.
Но на первое место по количеству голосов вышло слово ILUNGA. На языке народа Щилуба так называется человек, который простит обиду в первый раз, стерпит ее во второй, но на третий раз спуску не даст ни за что.
Хорошее название для гуманитарной организации - например, радиостанцию так можно назвать.
"Говорит радио ИЛУНГА..."
Комментарии
Илунга не из нашей жизни. У нас сплошь лунги, унги, нги, ги и и.
Город Лондон Би-би-си )
Вижу тоже слушали вражьи голоса )