"Марлезонский балет"

В процессе производственной деятельности случилось переводить фразу:
"одно из названий, которое может получить в истории война с Украиной Путина с его антигвардейцами - "Марлезонский балет".

Ну "антигвардейцы" еще понятно. "Гвардейцы" - это сливки армии;
значит "антигвардейцы" это нечто противоположное ... как же это изящней выразиться-то?.... Ну не подонки же?... В конце концов, я не отвечаю за переводимые высказывания.

А вот "Мерлезонский балет"? Эту отечественную идиому могла выразить только мучительным мычанием.
Ибо собеседники поняли ее в природном значении: как пышное и праздничное придворное действо (а вовсе не бал, как у Дюма), - то есть в прямо противоположном смысле.

Пришлось срочно википедизироваться. И вот что перевела прямо с веб странички:
********
"В русском языке закрепилась крылатая фраза «вторая часть Марлезонского балета», указывающая на неожиданное развитие событий, или развитие, о котором говорят с иронией.

Аналогично, выражение «Марлезонский балет» иногда употребляется в переносном смысле для обозначения череды событий гротескного характера.

В кинофильме «Возвращение мушкетёров, или Сокровища кардинала Мазарини» д'Артаньян также «вспоминает» о балете. Перед поединком с заклятым врагом де Жюссаком он восклицает: «последняя часть Марлезонского балета!», а в ходе поединка — «конец балета!»."
********

В разговоре, видимо, еще имелись в виду загадочные и со стороны немного комичные балетные па путинских военных и дипломатических демаршей.