18 июня 2014 года комитет Госдумы по культуре поддержал законопроект о штрафах за неоправданное использование иностранных слов. Пока инициатива ждет июльского рассмотрения в первом чтении, «Канобу», давно не обращая внимания на привычные «геймплеи» и «ачивменты», составил список слов, от которых стоит отказаться без всяких законов – слов, на которых настаивают не те, кто играют в игры, а те, кто делают их и пишут о них.
Косты
В предложении: Из-за того, что косты в первом полугодии заметно выросли, мы сможем потянуть не больше двух проектов одновременно.
Что это значит и как от этого избавиться: В то светлое время, когда в головы менеджеров еще не ворвались косты, всех устраивали «расходы», «траты» или просто «цены», в более широком смысле – «бюджет». Если косты на программистов выросли, это значит, что программисты стали дороже, и не очень понятно, почему нельзя прямо так и сказать.
Лонгрид
В предложении: Тему из этой новости можно расширить лонгридом.
Что это значит и как от этого избавиться: Полный синоним слова «статья»; к лонгридам относятся рецензии, репортажи, превью, колонки и вообще более-менее все, что длиннее новости. Некоторые, впрочем, считают, что лонгридом можно называть только очень большие спецматериалы, которые, в соответствии с термином, нужно очень долго читать, что только вносит дополнительную путаницу. И это не говоря о том, насколько жутко звучит слово само по себе.
Бабл
В предложении: Это будет интересно нашему баблу, а вот за его пределами – не факт.
Что это значит и как от этого избавиться: Лица или компании, которые работают в вашей или смежных сферах; круг профессиональных контактов, актуальных или потенциальных. В обращении легко заменяется на обыкновенных «коллег», в широком смысле это «люди из тусовки». Люди внутри бабла любят заниматься нетворкингом, то есть знакомиться и коммуницировать друг с другом по рабочим моментам.
Кейс
В предложении: У Бориса был успешный кейс в этой области, с ним стоит поработать.
Что это значит и как от этого избавиться: Буквально «дело», вещь на стыке «опыта», «примера» и «случая». Если у Бориса был успешный кейс в какой-то области, значит, он уже поработал в ней над чем-то и преуспел. Если вас просят назвать положительный кейс привлечения киносценариста в работе над игрой, значит, как просят назвать игру, сценарий для которой написал человек из кино, и чтобы все с этой игрой потом было в порядке. Заменяется теми самыми «опытом», «примером» и «случаем» в ста процентах ситуаций.
Пайплайн
В предложении: Леонид плохо понимает наш пайплайн, работать с ним тяжело.
Что это значит и как от этого избавиться:Производственная цепочка; план и общее устройство совместной работы; каналы, типы и способы взаимодействий между сотрудниками на проекте. Пайплайн – сложное (а оттого особенно непонятное) определение, которое сложно заменить конкретным словом, но от которого легко отказаться, чуть точнее объясняя, что же с этим самым пайплайном происходит. Игорь не может сесть за верстку, потому что Коля все еще не прислал картинки. Марина хочет, чтобы с ней согласовывали изменения в дизайне уровней. Пайплайн не страдает, когда пайплайна нет вообще.
Полишинг
В предложении: Если во второй половине месяца останется лишнее время, можно заняться полишингом.
Что это значит и как от этого избавиться: Полировка, доработка, оттачивание, доведение до совершенства (или хотя бы приемлемого уровня). Если вы хотите еще немного поработать над текстом, прежде чем публиковать его, то так и скажите. Оставьте полишинг кому-нибудь другому.
Джуниор
В предложении: Им на арт проще взять двух джуниоров, чем одного мида.
Что это значит и как от этого избавиться:Дословно «младший», на производстве – начинающий, низкого уровня. Если менеджер нанимает художника-выпускника без опыта работы, то это для него джуниор-художник, который потом может стать мид-художником, а еще через какое-то время – сеньор-художником. Выход тут, конечно, элементарный: называть начинающего художника начинающим, опытного – опытным, а очень опытного – очень опытным.
Комментарии
Тогда и родилось знаменитое : "На гульбище по позорищу шёл хлюст в мокроступах", что в обыденном русском языке означало:" По бульвару в театр шёл щёголь в калошах"
Т.е. "По бульвару на спектакль"
Ну,молодец,что что-то помните.
А ХЛЮСТА жалко.
Я имею в виду самО слово "хлюст".
Оно очень экспрессивное,хлеще "щёголя",но
практически вышло из употребления.
Надо бы восстановить :-)
Жаль,что не указывается автор,
хотя в тексте по сноске и указано
"текст:
Илья Янович" Или и ОН НЕ автор ?
***
Для БАБЛ не указано,правда,что это от англ. с основным значением ПУЗЫРЬ,особ. в воде.
Также как вторая причина нежелательности это то,что данное слово созвучно укоренившемуся обозначению денег-"баблО"
***
"Пайплайн" в частности расшифровано как "план и общее устройство совместной работы".Можно бы,пожалуй,короче -"система совместной работы" :-)
Кстати об авторе.В тексте есть такая фраза:" «Канобу»,давно не обращая внимания на привычные «геймплеи» и «ачивменты»,составил список слов... "-
КТО есть сей "Канобу" ?
***
Анализ я похвалил.
А вот заголовок какой-то несуразный -"Буги на костах".
Сперва даже подумал,что здесь имеется в виду другое,более редкое в русской речи англ.слово "кост"(правильно по произношению надо бы "коуст") в смысле "побережье". Оказалось,что имелась в виду "цена".
Т.е. заголовок предстает как полный абсурд.
Всё же разумнее было бы хоть какую-то ложную,но вообразимую картинку дать.например "Буги на пайплайне", где у "пайплайн" основное значение ="трубопровод". Было бы и абсурдно и забавно,а не просто абсурдно,не так ли? :-)))
Такой заголовок был бы ,пожалуй, выразительней и того,что предложено мной выше. И по меньшей мере- короче :-)