Предрассветное
Это не литературный или дословный перевод, а моя переделка известного Ларкинского стихо Aubade. Красивых переводов этой "оды" на русском в сети уже хватает. Я же просто "переделала" так, как чувствовалось когда-то в момент... Не судите строго)))
День-деньской на работе. Ночью падаю с ног.
Просыпаюсь в четыре. Там - беззвучно темно.
Знаю, скоро за кромкой занавески - рассвет,
А до этого вижу то, что вечно там есть:
Смерть-трудяга на месте. На день ближе теперь.
Мысли все невозможны, лишь о том - как и где.
Как и где и когда же предстоит умереть,
Вариантностью гложет неизвестный ответ.
От допроса немея, пальцы сжав в кулаки,
Отбиваюсь от страха, разбросав пустяки.
Мысли рвут горизонты, разрываясь в рассвет,
Маяками забытыми шлют прощальный привет.
Сожалений о прошлом и о будущем нет,
Совесть душу не мучит угрызеньями вслед…
Время клочьями рваными опадает стеная,
Ни любви ни вражды – только страх окончанья.
Жизнь-хозяйка безудержно черкает планы,
Что простить, что казнить, что оставить на память.
Но пустоты зияют чернотой глубины,
Поглощая беспечно круговерть суеты.
Путешествие вьется, как пестрая змейка,
То резвей то спокойней, то аллегро то ленто.
Затеряюсь в мирах - прахом памяти, ветром,
Чтоб ни здесь и ни там не вставать на рассвете.
Трюков нет, нет иллюзий, религия – бегство.
Мир не рухнет с тобой - будет также вертеться.
В жизни многим мечтам и печалям не сбыться,
Но прощальный твой день непременно случится.
Светом утренним комната оживает неспешно,
Знанья истины четки, как шкафа силуэты-
Не сбежишь неизбежного путешествия темпа,
Хоть и трудно признать – итог прост своим эндом…
Вновь звонит телефон, чайник бодро вскипает,
Первый утренний шаг тишину нарушает.
Небо белою птицей распростерто безбрежно.
Дворник машет метлой в ритме пульса прилежно.
А вот и оригинал:
Aubade
I work all day, and get half-drunk at night.
Waking at four to soundless dark, I stare.
In time the curtain-edges will grow light.
Till then I see what’s really always there:
Unresting death, a whole day nearer now,
Making all thought impossible but how
And where and when I shall myself die.
Arid interrogation: yet the dread
Of dying, and being dead,
Flashes afresh to hold and horrify.
The mind blanks at the glare. Not in remorse
—The good not done, the love not given, time
Torn off unused—nor wretchedly because
An only life can take so long to climb
Clear of its wrong beginnings, and may never;
But at the total emptiness for ever,
The sure extinction that we travel to
And shall be lost in always. Not to be here,
Not to be anywhere,
And soon; nothing more terrible, nothing more true.
This is a special way of being afraid
No trick dispels. Religion used to try,
That vast moth-eaten musical brocade
Created to pretend we never die,
And specious stuff that says No rational being
Can fear a thing it will not feel, not seeing
That this is what we fear—no sight, no sound,
No touch or taste or smell, nothing to think with,
Nothing to love or link with,
The anaesthetic from which none come round.
And so it stays just on the edge of vision,
A small unfocused blur, a standing chill
That slows each impulse down to indecision.
Most things may never happen: this one will,
And realisation of it rages out
In furnace-fear when we are caught without
People or drink. Courage is no good:
It means not scaring others. Being brave
Lets no one off the grave.
Death is no different whined at than withstood.
Slowly light strengthens, and the room takes shape.
It stands plain as a wardrobe, what we know,
Have always known, know that we can’t escape,
Yet can’t accept. One side will have to go.
Meanwhile telephones crouch, getting ready to ring
In locked-up offices, and all the uncaring
Intricate rented world begins to rouse.
The sky is white as clay, with no sun.
Work has to be done.
Postmen like doctors go from house to house.
Philip Larkin, 1977
Комментарии
Серенада пробуждения.
Я весь день тружусь,
Пью, затем лежу;
Долго в темноту,
В мрак окна гляжу.
Через шторы тускло проникает свет,
Я встречаю утро, солнечный рассвет.
И на день один стал я к смерти ближе.
Подступает страх: вдруг наступит смерть?!
Это ужас, как, страшно умереть,
А спасти себя средства я не вижу…
Ум совсем размяк,
Он от дум дымится:
Жизнь, ведь,не пустяк,
Если прекратится...
Начать жизнь нечаянно, можно, иногда, -
Потерять отчаянно, значит, навсегда.
Почему судьбою нас сюда заносит;
И зачем любовь нам дано познать;
Для чего нужна эта благодать,
Если мы не знаем, что же будет после?
Есть церковный трюк –
Заповеди строгие –
Их под музыку поют
Сирые, убогие…
Надо лишь преобразиться, тихо и сердечно,
Надо только помолиться и поверить в вечное.
Страх покинет наши души,
В них поселится покой, -
Спесь, сомнения, любовь
Души наши не разрушат.
Что приходится вставать –
Из пятна возник рассвет,
Трудно мне соображать.
Было это наяву или всё приснилось мне?
Ничего я не пойму, оттого страшней вдвойне.
Ничего я не пойму, -
Люди дайте мне напиться,
Только пусть всё это снится,
А не будет наяву…
Медленно соображаю,
Что сижу я за столом,
Где в обед часок дремаю,
Но спасибо и на том…
Телефон стоит напротив, только руку протяни;
Изнутри закрыт наш офис, чтоб никто не мог войти.
Всё спокойно и знакомо;
Небо в тучах за окном;
Почтальон шагает, вон, -
Ждать полдня ещё до дома…