Libération: Сексистом в глазах французов Путина сделал неточный перевод
В интервью телеканалу TF1 Владимир Путин заявил, что «с женщинами лучше не спорить», чем возмутил многих французских интернет-пользователей. Они обвинили российского президента в сексизме. Однако, пишет газета Libération, оказалось, что высказывание президента просто неверно перевели на французский язык, что и стало причиной скандала.
Фраза Путина о том, что с женщинами лучше не спорить, произнесенная в интервью французскому телеканалу TF1, возмутила многих французских интернет-пользователей. Вот только слова российского президента неверно перевели на французский язык, утверждает Libération.
На вопрос о том, что бы Путин сказал Хиллари Клинтон на то, что она сравнила его с Гитлером, российский президент ответил: «С женщинами лучше не спорить». При этом русский глагол «спорить» переводчик канала передал при помощи французского глагола débattre («обсуждать», «вести полемику»), что сильно исказило смысл фразы — для французских телезрителей она прозвучала как «С женщинами лучше ничего не обсуждать».
Ошибся переводчик TF1 и в другом фрагменте интервью, отмечается в статье, перевод которой предоставило ИноТВ. Французские телезрители услышали следующее: «Когда люди переходят границы приличия, это говорит не об их силе, а об их слабости. Но для женщины слабость – вероятно, не такой уж и недостаток». А между тем, российский президент хотел сказать, что слабость — «не самое плохое качество».
На такое заявление Путина отреагировала бывшая гражданская супруга французского президента Валери Триервейлер. В своем Twitter-аккаунте она призналась, что «счастлива, что не пожала руку Путину». Другие же отнеслись к такому заявлению с юмором: «Господин Путин, а вы подумали о том, как это подействует на Ангелу: узнать, что «с женщинами лучше не спорить?»
Российский президент Владимир Путин дал интервью французским СМИ 4 июня в своей резиденции в Сочи. В ходе беседы глава государства затронул украинский вопрос, воссоединение Крыма с Россией, отношения России и США, а также конфликт в Сирии и роль России в мире.
07 июня 2014
Комментарии
Строг этикет самурая:
Кто решит обзываться ругательным словом
- Тот сам называется так.
А по-русски звучит просто:
"Сам дурак!"
))
А если французкий перевод перевести опять на русский, потом на французкий и т.д....
Что бы получилось?
Кстати детские стихи в переводах на японский
Потеряла лицо Тана-тян - Плачет о мяче,
укатившимся в пруд.
Возьми себя в руки, дочь самурая.
Чем бы не тешилось дитя,
лишь бы не пило сакэ.
* * *
Пожилая женщина
Сеет горох на склоне Фудзи.
Ох.
* * *
Кошка скончалась.
Мех уж не тот на хвосте.
Помалкивай или отведай.
* * *
Жадный человек подобен коровьему мясу,
Барабану далекой Турции,
соленому плоду огурца. Все рассказано.
* * *
Рисовую лепешку испeк самурай.
Кого угостить?
Самурай, самурай, кого хочешь выбирай.
Сын быка движется неровной походкой.
Вздохни полной грудью - падения не избежать,
Кончаются татами.
* * *
Собрались простолюдины - кому водить?
С громкой речью шагает вперед Шишел-мышел-сан.
* * *
Чичичи-тян, ловкая древесная обезьяна,
Помогает продавцу кирпичей,
Дергает веревку.
* * *
Девочка и мальчик вместе гуляют по саду камней.
Тили-тили-рисовая похлeбка,
Будущий муж и жена.
А зачем спорить с женщинами? - сам станешь бабой
Во-первых, общаясь с иностранцами не на бытовом уровне, следует избегать языковых "украшений", включая характерные для своего языка крылатые выражения, дабы не открывать дорогу силлогизмам при переводе.
Во-вторых, переводчиками на переговорах крупного уровня надлежит быть не просто "синхронистами", а спецами высочайшего уровня, отвечающими за перенос смысловой нагрузки говорящего на иной язык.
В третьих, если кто-то применил образное выражение для особой окраски своей мысли, не худо и переспросить собеседника, как и что он понял.
В данном случае мы имеем дело с многократным переводом высказываний российского Президента. Сначала его слова на свой лад изложил синхронист. Затем уставшие и взвинченные корреспонденты (если верить их воспоминаниям о той встрече) отредактировали длинную беседу, приведя ее в рамки задачи и печатного объема. Наконец, статью "отшлифовали" редакторы и корректоры.
Те, кто частенько посещает наши сайты "Иносми" и "Инопресса", может убедиться самостоятельно насколько опубликованные там переводы нередко отличаются от оригиналов по своей внутренней смысловой нагрузке.